StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "betake". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. betake [bɪˈtk]глагол
    1. прибегать (to - к чему-л.)

      Примеры использования

      1. I betook myself, as soon as I had received this order, to a furnishing contractor, and, in a few hours, the house in which we now are had assumed its late air of festival.
        Как только я получил этот приказ, я тотчас отправился к подрядчику, и в два-три часа этот самый дом, в котором мы с вами находимся, приобрел праздничный вид.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 71
      2. You need not think that because we chanced to be born of the same parents, I shall suffer you to fasten me down by even the feeblest claim: I can tell you this—if the whole human race, ourselves excepted, were swept away, and we two stood alone on the earth, I would leave you in the old world, and betake myself to the new.”
        И, пожалуйста, не воображай, что, если мы родились от одних родителей, я допущу малейшую уступку твоим притязаниям. И опять-таки, говорю тебе прямо: если бы весь род человеческий, за исключением нас двух, погиб и мы очутились бы с тобой одни на всей земле, я бы предоставила тебе гибнуть со всем старым миром, а сама ушла бы в новый.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 261
      3. "When you had gone, and when Jupiter was fast asleep, I betook myself to a more methodical investigation of the affair.
        Когда вы ушли и Юпитер крепко уснул, я приступил к более методическому исследованию стоявшей передо мною задачи.
        Золотой жук. Эдгар По, стр. 24
    2. отправляться (to );
      to betake oneself to one's heels удирать, улепётывать

      Примеры использования

      1. "No; far from wishing to learn whither he has betaken himself, I should shun the possibility of meeting him as I would a wild beast.
        – Никогда. Если бы я даже знал, где он, я не старался бы увидеть его, а бежал бы от него, как от чудовища.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 59
      2. You need not think that because we chanced to be born of the same parents, I shall suffer you to fasten me down by even the feeblest claim: I can tell you this—if the whole human race, ourselves excepted, were swept away, and we two stood alone on the earth, I would leave you in the old world, and betake myself to the new.”
        И, пожалуйста, не воображай, что, если мы родились от одних родителей, я допущу малейшую уступку твоим притязаниям. И опять-таки, говорю тебе прямо: если бы весь род человеческий, за исключением нас двух, погиб и мы очутились бы с тобой одни на всей земле, я бы предоставила тебе гибнуть со всем старым миром, а сама ушла бы в новый.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 261
      3. Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts.
        Пробило десять часов, затих шум колес, разбросанные кое-где огоньки стали - мигать и гаснуть, на улицах больше не встречалось прохожих. Городок отошел ко сну, оставив маленького сторожа наедине с тишиной и привидениями.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 160

Поиск словарной статьи

share