5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace.
Он вел деятельную жизнь, много времени проводил на открытом воздухе, помогал страждущим его лицо просветлело, дышало умиротворенностью, как у человека, обретшего душевный мир в служении добру.
Так продолжалось два месяца с лишним.
On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had been there; and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends.
Восьмого января Аттерсон обедал у доктора в тесном дружеском кругу среди приглашенных был Лэньон, и хозяин все время посматривал то на одного, то на другого, совсем как в те дни, когда они все трое были неразлучны.
On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer.
Двенадцатого января, а затем и четырнадцатого дверь доктора Джекила оказалась для нотариуса закрытой.
"The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one."
"Доктор не выходит, объявил Пул, и никого не принимает".
On the 15th, he tried again, and was again refused; and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits.
Пятнадцатого мистер Аттерсон сделал еще одну попытку увидеться с доктором, и снова тщетно.
За последние два месяца нотариус привык видеться со своим другом чуть ли не ежедневно, и это возвращение к прежнему одиночеству подействовало на него угнетающе.
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr.
Lanyon's.
На пятый день он пригласил Геста пообедать с ним, а на шестой отправился к доктору Лэньону.
There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance.
Тут его, во всяком случае, приняли, но, войдя в комнату, он был потрясен переменой в своем друге.
He had his death-warrant written legibly upon his face.
На лице доктора Лэньона ясно читался смертный приговор.
The rosy man had grown pale; his flesh had fallen away; he was visibly balder and older; and yet it was not so much these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer's notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind.
Розовые щеки побледнели, он сильно исхудал, заметно облысел и одряхлел, и все же нотариуса поразили не столько эти признаки быстрого телесного угасания, сколько выражение глаз и вся манера держаться, свидетельствовавшие, казалось, о том, что его томит какой-то неизбывный тайный ужас.
It was unlikely that the doctor should fear death; and yet that was what Utterson was tempted to suspect.
Трудно было поверить, что доктор боится смерти, но именно это склонен был заподозрить мистер Аттерсон.
"Yes," he thought; he is a doctor, he must know his own state and that his days are counted; and the knowledge is more than he can bear."
"Да, рассуждал нотариус, он врач и должен понимать свое состояние, должен знать, что дни его сочтены, и у него нет сил вынести эту мысль".
And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of great firmness that Lanyon declared himself a doomed man.
Однако в ответ на слова Аттерсона о том, как он плохо выглядит Лэньон ответил, что он обречен, и сказал это твердым и спокойным голосом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1