StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "embarrassed". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. embarrassed [ɪmˈbærəst]
    1. причастие прошедшего времени — от embarrass

      Примеры использования

      1. Embarrassed, the visitor bowed politely to Philip Philipovich and giggled nervously.
        Вошедший очень почтительно и смущённо поклонился Филипп Филипповичу. – Хи-хи!
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 15
      2. As the maitre d’ led the senator’s daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so.
        Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней — одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 1
      3. 'Ivan!' Berlioz whispered, embarrassed.
        – Иван! – сконфузившись, шепнул Берлиоз.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 7
    2. имя прилагательное
      1. стеснённый

        Примеры использования

        1. I'm short and dressed like a boor, and I stand silently staring at her because I'm embarrassed, and he's all so fashionable, pomaded and curled, red-cheeked, in a checkered tie—fawning on her, bowing to her, and it's sure she took him for me!
          Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза палю, потому стыдно, а он по всей моде, в помаде, и завитой, румяный, галстух клетчатый, так и рассыпается, так и расшаркивается, и уж наверно она его тут вместо меня приняла!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 11
        2. Story of the Door Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable.
          История двери Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным и все-таки очень симпатичным.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      2. смущённый; растерянный

        Примеры использования

        1. Castle, 72f; death of father, 89ff; death of mother, 92f; embarrassed by role as national erotic symbol, 80, 95f, 166n., 209, 247n., 400−406, 566n., 678; engaged to P. Castle, 193; essential naïveté, 67−71, 80, 95f, 116a., 209, 274n., 400−406, 566a., 678; lives with Bokonon, 92−98, 196−197; poems about, 2n., 26, 114, 119, 311, 316, 477n., 501, 507, 555n., 689, 718ff, 799ff, 800n., 841, 846ff, 908n., 971, 974; poems by, 89, 92, 193; returns to Monzano, 199; returns to Bokonon, 197; runs away from Bokonon, 199; runs away from Moazano, 197; tries to make self ugly in order to stop being erotic symbol to islanders, 89, 95f, 116n., 209, 247n., 400−406, 566n., 678; tutored by Bokonon, 63−80; writes letter to United Nations, 200; xylophone virtuoso, 71.»
          Каслом, 721; смерть отца, 89; смерть матери, 92; смущена доставшейся ей ролью национального символа любви, 80, 95, 166, 209, 247, 400−406, 566, 678; обручена с Филиппом Каслом, 193; врожденная наивность, 67−71, 80, 95, 166, 209, 274, 400−406, 566, 678; жизнь с Бокононом, 92−98, 196−197; стихи о…, 2, 26, 114, 119. 311, 316, 477, 501, 507, 555, 689, 718, 799, 800, 841, 846, 908, 971, 974; ее стихи, 89, 92, 193; убегает от Монзано, 197; возвращается к Монзаяо, 199; пытается изуродовать себя, чтобы не быть символом любви и красоты для островитян, 80, 95, 116, 209, 247, 400−406, 566, 678; учится у Боконона, 63−80; пишет письмо в Объединенные Нации, 200; виртуозка на ксилофоне, 71».
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 69
        2. I saw it. I was so embarrassed, I almost threw up.
          Я это видел. Меня чуть не стошнило.
          Субтитры фильма "12 Разгневанных мужчин / 12 Angry Men (1957-04-10)", стр. 9
        3. “You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”
          — Пустяки, вы просто немного смутились, — сказал я и, к счастью, догадался прибавить: — И Дэзи тоже смутилась.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 66

Поиск словарной статьи

share