StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "embarrassed". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. embarrassed [ɪmˈbærəst]
    1. причастие прошедшего времени — от embarrass

      Примеры использования

      1. Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
        Ожидавшая найти в ней такого же проницательного и неуязвимого наблюдателя человеческих нравов, как мистер Дарси, Элизабет с удовольствием отметила про себя, насколько брат и сестра были непохожи друг на друга.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 221
      2. Embarrassed, the visitor bowed politely to Philip Philipovich and giggled nervously.
        Вошедший очень почтительно и смущённо поклонился Филипп Филипповичу. – Хи-хи!
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 15
      3. As the maitre d’ led the senator’s daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so.
        Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней — одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 1
    2. имя прилагательное
      1. стеснённый

        Примеры использования

        1. No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.
          Как только он появился, Элизабет вполне здраво рассудила, что ей следует держаться при нем свободно и непринужденно. Учитывая вызванное ими всеобщее подозрение и неусыпный надзор за каждым его шагом, решение это было безусловно правильным, хоть и не легко выполнимым.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 227
        2. I'm short and dressed like a boor, and I stand silently staring at her because I'm embarrassed, and he's all so fashionable, pomaded and curled, red-cheeked, in a checkered tie—fawning on her, bowing to her, and it's sure she took him for me!
          Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза палю, потому стыдно, а он по всей моде, в помаде, и завитой, румяный, галстух клетчатый, так и рассыпается, так и расшаркивается, и уж наверно она его тут вместо меня приняла!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 11
        3. Story of the Door Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable.
          История двери Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным и все-таки очень симпатичным.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      2. смущённый; растерянный

        Примеры использования

        1. I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming.
          Я уверилась в своих силах, и его приход больше меня не смутит.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 291
        2. 'But,' the outlander went on, unembarrassed by Berlioz's amazement and addressing the poet, 'sending him to Solovki is unfeasible, for the simple reason that he has been abiding for over a hundred years now in places considerably more remote than Solovki, and to extract him from there is in no way possible, I assure you.'
          – Но, – продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и обращаясь к поэту, – отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 7
        3. Castle, 72f; death of father, 89ff; death of mother, 92f; embarrassed by role as national erotic symbol, 80, 95f, 166n., 209, 247n., 400−406, 566n., 678; engaged to P. Castle, 193; essential naïveté, 67−71, 80, 95f, 116a., 209, 274n., 400−406, 566a., 678; lives with Bokonon, 92−98, 196−197; poems about, 2n., 26, 114, 119, 311, 316, 477n., 501, 507, 555n., 689, 718ff, 799ff, 800n., 841, 846ff, 908n., 971, 974; poems by, 89, 92, 193; returns to Monzano, 199; returns to Bokonon, 197; runs away from Bokonon, 199; runs away from Moazano, 197; tries to make self ugly in order to stop being erotic symbol to islanders, 89, 95f, 116n., 209, 247n., 400−406, 566n., 678; tutored by Bokonon, 63−80; writes letter to United Nations, 200; xylophone virtuoso, 71.»
          Каслом, 721; смерть отца, 89; смерть матери, 92; смущена доставшейся ей ролью национального символа любви, 80, 95, 166, 209, 247, 400−406, 566, 678; обручена с Филиппом Каслом, 193; врожденная наивность, 67−71, 80, 95, 166, 209, 274, 400−406, 566, 678; жизнь с Бокононом, 92−98, 196−197; стихи о…, 2, 26, 114, 119. 311, 316, 477, 501, 507, 555, 689, 718, 799, 800, 841, 846, 908, 971, 974; ее стихи, 89, 92, 193; убегает от Монзано, 197; возвращается к Монзаяо, 199; пытается изуродовать себя, чтобы не быть символом любви и красоты для островитян, 80, 95, 116, 209, 247, 400−406, 566, 678; учится у Боконона, 63−80; пишет письмо в Объединенные Нации, 200; виртуозка на ксилофоне, 71».
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 69

Поиск словарной статьи

share