показать другое слово

Слово "embarrassed". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. embarrassed [ɪmˈbærəst]
    1. причастие прошедшего времени — от embarrass

      Примеры использования

      1. Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
        Ожидавшая найти в ней такого же проницательного и неуязвимого наблюдателя человеческих нравов, как мистер Дарси, Элизабет с удовольствием отметила про себя, насколько брат и сестра были непохожи друг на друга.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 221
      2. Embarrassed, the visitor bowed politely to Philip Philipovich and giggled nervously.
        Вошедший очень почтительно и смущённо поклонился Филипп Филипповичу. – Хи-хи!
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 15
      3. As the maitre d’ led the senator’s daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so.
        Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец. Взгляды всех мужчин были прикованы к ней — одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 1
    2. имя прилагательное
      1. стеснённый

        Примеры использования

        1. No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.
          Как только он появился, Элизабет вполне здраво рассудила, что ей следует держаться при нем свободно и непринужденно. Учитывая вызванное ими всеобщее подозрение и неусыпный надзор за каждым его шагом, решение это было безусловно правильным, хоть и не легко выполнимым.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 227
        2. I'm short and dressed like a boor, and I stand silently staring at her because I'm embarrassed, and he's all so fashionable, pomaded and curled, red-cheeked, in a checkered tie—fawning on her, bowing to her, and it's sure she took him for me!
          Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза палю, потому стыдно, а он по всей моде, в помаде, и завитой, румяный, галстух клетчатый, так и рассыпается, так и расшаркивается, и уж наверно она его тут вместо меня приняла!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 11
        3. Story of the Door Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable.
          История двери Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным и все-таки очень симпатичным.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      2. смущённый; растерянный

        Примеры использования

        1. The man looked at Mary and then coughed, embarrassedly.
          Мужчина недоуменно уставился на нее и в замешательстве кашлянул:
          Красивые люди. Чарльз Бомонт, стр. 10
        2. Story of the Door Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable.
          История двери Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным и все-таки очень симпатичным.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming.
          Я уверилась в своих силах, и его приход больше меня не смутит.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 291

Поиск словарной статьи

share