показать другое слово
Слово "embarrass". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
embarrass
uk[ɪmˈbær.əs] us[ɪmˈber.əs] — глагол
- затруднять, стеснять
Примеры использования
- And upon Elizabeth's seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added: "Lizzy, I insist upon your staying and hearing Mr. Collins."— И, увидев, что смутившаяся и растерявшаяся Элизабет может и в самом деле сбежать, добавила: — Лиззи, я требую, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 89
- Someone is trying to embarrass my grandmother through me.Меня пытаются очернить, зная, как огорчится бабушка!Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 287
- and I somewhat embarrassedly told him about having broken my window,а потом ещё и забыл свой паспорт,Субтитры видеоролика "Как сохранять спокойствие, когда известно, что стресс неизбежен. Daniel Levitin", стр. 2
- смущать, приводить в замешательство
Примеры использования
- All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception.Он все время улыбается, даже кончик языка изо рта высовывает от избытка хитрости. Тут и младенец догадался бы, что он что-то замышляет.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 136
- “You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”— Пустяки, вы просто немного смутились, — сказал я и, к счастью, догадался прибавить: — И Дэзи тоже смутилась.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 66
- "But . . . remember, Nastasya Filippovna," Totsky murmured, faltering, "you gave your promise, quite voluntarily, and you might be a little sparing . . . I'm at a loss and . . . certainly embarrassed, but ... In short, now, at such a moment, and in front ... in front of people, just like that ... to end a serious matter with this petit jeu, a matter of honor and of the heart ... on which depends . . ."- Но… вспомните, Настасья Филипповна, - запинаясь пробормотал Тоцкий, - вы дали обещание… вполне добровольное, и могли бы отчасти и пощадить… Я затрудняюсь и… конечно, смущен, но… Одним словом, теперь, в такую минуту, и при… при людях, и все это так… кончить таким пети-жї дело серьезное, дело чести и сердца… от которого зависит…Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 184
- (часто причастие прошедшего времени ) запутывать (в делах); обременять (долгами)
Примеры использования
- This post he had received through his sister Anna's husband, Alexey Alexandrovitch Karenin, who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged. But if Karenin had not got his brother- in-law this berth, then through a hundred other personages-- brothers, sisters, cousins, uncles, and aunts--Stiva Oblonsky would have received this post, or some other similar one, together with the salary of six thousand absolutely needful for him, as his affairs, in spite of his wife's considerable property, were in an embarrassed condition.Место это он получил чрез мужа сестры Анны, Алексея Александровича Каренина, занимавшего одно из важнейших мест в министерстве, к которому принадлежало присутствие; но если бы Каренин не назначил своего шурина на это место, то чрез сотню других лиц, братьев, сестер, родных, двоюродных, дядей, теток, Стива Облонский получил бы это место или другое подобное, тысяч в шесть жалованья, которые ему были нужны, так как дела его. несмотря на достаточное состояние жены, были расстроены.Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 16
- затруднять, стеснять