4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 136 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"O'Brien there is in another world, and may be watching us."
- Знайте: О'Брайен сейчас жив и следит за нами с того света.
"Ah!" says he.
- Ах! - сказал он.
"Well, that's unfort'nate—appears as if killing parties was a waste of time.
- Как это обидно!
Значит, я только даром потратил время.
Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen.
А впрочем, духи, по-моему, большого вреда принести не могут.
I'll chance it with the sperrits, Jim.
Я не боюсь духов, Джим.
And now, you've spoke up free, and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a—well, a—shiver my timbers!
I can't hit the name on 't; well, you get me a bottle of wine, Jim—this here brandy's too strong for my head."
Слушай, я хочу попросить тебя спуститься в каюту и принести мне... черт подери, я забыл, что мне нужно... да, принеси мне бутылочку вина, Джим.
Это бренди слишком крепко для меня.
Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural, and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it.
Колебания боцмана показались мне подозрительными, и, признаться, я не поверил, что вино нравится ему больше, чем бренди.
The whole story was a pretext.
Все это только предлог.
He wanted me to leave the deck—so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine.
Дело ясное: он хочет, чтобы я ушел с палубы.
Но зачем ему это нужно?
His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O'Brien.
Он избегает смотреть мне в глаза.
Взор все время блуждает по сторонам: то он поглядит на небо, то на мертвого О'Брайена.
All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception.
Он все время улыбается, даже кончик языка изо рта высовывает от избытка хитрости.
Тут и младенец догадался бы, что он что-то замышляет.
I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.
Однако я и вида не подал, что я хоть что-нибудь подозреваю.
"Some wine?"
I said.
- Вина? - спросил я.
"Far better.
- Отлично.
Will you have white or red?"
Но какого - белого или красного?
"Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate," he replied; "so it's strong, and plenty of it, what's the odds?"
- Все равно, приятель, - ответил он.
- Лишь бы покрепче да побольше.
"All right," I answered.
- Хорошо...
"I'll bring you port, Mr. Hands.
Я принесу вам портвейну, мистер Хендс.
But I'll have to dig for it."
Но придется его поискать.
With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion.
Я сбежал вниз, стараясь стучать башмаками как можно громче.
Потом снял башмаки, бесшумно прокрался по запасному коридору в кубрик, там поднялся по трапу и тихонько высунул голову из переднего сходного тамбура.
I knew he would not expect to see me there, yet I took every precaution possible, and certainly the worst of my suspicions proved too true.
Хендс никогда не догадался бы, что я наблюдаю за ним.
И все же я принял все меры, чтобы не привлечь к себе его внимания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1