StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs.
Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months.
Миссис Беннет была вполне удовлетворена.
Покидая Незерфилд, она питала счастливую уверенность, что ее дочь переедет сюда спустя три-четыре месяца, которые понадобятся для приобретения новых экипажей и обстановки и приготовления свадебных нарядов.
Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure.
В той же мере она была убеждена в скором замужестве и второй дочери.
Надежда на этот брак также доставляла ей немалое удовольствие, хотя и не столь сильное, как предвкушение замужества Джейн.
Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.
Миссис Беннет любила Элизабет меньше других дочерей.
И хотя она ничего не имела против Коллинза и его пасторского домика, они, конечно, не шли ни в какое сравнение с мистером Бингли и Незерфилдом.
Chapter 19
ГЛАВА XIX
The next day opened a new scene at Longbourn.
На следующее утро в Лонгборне произошли новые важные события.
Mr. Collins made his declaration in form.
Мистер Коллинз сделал формальное предложение второй дочери мистера Беннета.
Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business.
Срок его пребывания в Лонгборне истекал в ближайшую субботу, и он решил не терять времени.
Он не отличался застенчивостью, которая помешала бы ему свободно выразить свои чувства, а потому осуществил это намерение весьма продуманно, сопровождая свои действия всеми подобающими условностями.
On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words:
Застав миссис Беннет после завтрака в обществе Элизабет и одной из ее младших сестер, он обратился к хозяйке дома со следующим вопросом:
"May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?"
— Могу ли я надеяться, сударыня, что вы употребите ваше влияние на прелестную мисс Элизабет, если я попрошу ее оказать мне сегодня особую честь, позволив побеседовать с ней наедине?
Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly,
Элизабет успела только покраснеть от неожиданности, ибо миссис Беннет сейчас же воскликнула:
"Oh dear!—yes—certainly.
— Ах, боже мой!
Ну конечно!
Само собой разумеется!
I am sure Lizzy will be very happy—I am sure she can have no objection.
Я уверена, что Лиззи выслушает вас с большим удовольствием.
У нее не может быть никаких возражений.
Come, Kitty, I want you upstairs."
Пойдем, Китти, ты мне понадобишься наверху.
And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out:
И, собрав свое шитье, она заторопилась к выходу.
Элизабет попробовала ее остановить:
"Dear madam, do not go.
— Пожалуйста, не уходите отсюда.
I beg you will not go.
Я вас очень прошу.
Mr. Collins must excuse me.
Мистер Коллинз меня извинит.
He can have nothing to say to me that anybody need not hear.
Он не скажет мне ничего, что не мог бы услышать в этом доме любой человек.
I am going away myself."
Я лучше уйду сама.
"No, no, nonsense, Lizzy.
— Какие глупости.
I desire you to stay where you are."
Мне нужно, чтобы ты осталась в этой комнате.
And upon Elizabeth's seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added:
"Lizzy, I insist upon your staying and hearing Mr. Collins."
— И, увидев, что смутившаяся и растерявшаяся Элизабет может и в самом деле сбежать, добавила: — Лиззи, я требую, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1