6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'No, he's not an Englishman ...' thought Berlioz, and Homeless thought:
«Нет, он не англичанин…» – подумал Берлиоз, а Бездомный подумал:
'Where'd he pick up his Russian, that's the interesting thing!' and frowned again.
«Где это он так наловчился говорить по русски, вот что интересно!» – и опять нахмурился.
'But, allow me to ask you,' the foreign visitor spoke after some anxious reflection, 'what, then, about the proofs of God's existence, of which, as is known, there are exactly five?'
– Но, позвольте вас спросить, – после тревожного раздумья спросил заграничный гость, – как же быть с доказательствами бытия божия, коих, как известно, существует ровно пять?
'Alas!'
Berlioz said with regret.
'Not one of these proofs is worth anything, and mankind shelved them long ago.
– Увы! – с сожалением ответил Берлиоз, – ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив.
You must agree that in the realm of reason there can be no proof of God's existence.'
Ведь согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования бога быть не может.
'Bravo!' cried the foreigner.
'Bravo!
– Браво! – вскричал иностранец, – браво!
You have perfectly repeated restless old Immanuel's [19] thought in this regard.
Вы полностью повторили мысль беспокойного старика Иммануила по этому поводу.
But here's the hitch: he roundly demolished all five proofs, and then, as if mocking himself, constructed a sixth of his own.'
Но вот курьез: он начисто разрушил все пять доказательств, а затем, как бы в насмешку над самим собою, соорудил собственное шестое доказательство!
'Kant's proof,' the learned editor objected with a subtle smile, 'is equally unconvincing.
– Доказательство Канта, – тонко улыбнувшись, возразил образованный редактор, – также неубедительно.
Not for nothing did Schiller say that the Kantian reasoning on this question can satisfy only slaves and Strauss simply laughed at this proof.'
И недаром Шиллер говорил, что кантовские рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а Штраус просто смеялся над этим доказательством.
Berlioz spoke, thinking all the while:
Берлиоз говорил, а сам в это время думал:
'But, anyhow, who is he?
«Но, все таки, кто же он такой?
And why does he speak Russian so well?'
И почему так хорошо говорит по русски?»
They ought to take this Kant and give him a three-year stretch in Solovki [22] for such proofs!'
Ivan Nikolaevich plumped quite unexpectedly.
– Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! – совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.
'Ivan!'
Berlioz whispered, embarrassed.
– Иван! – сконфузившись, шепнул Берлиоз.
But the suggestion of sending Kant to Solovki not only did not shock the foreigner, but even sent him into raptures.
Но предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг.
'Precisely, precisely,' he cried, and his green left eye, turned to Berlioz, flashed.
'Just the place for him!
– Именно, именно, – закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный к Берлиозу, засверкал, – ему там самое место!
Didn't I tell him that time at breakfast?
Ведь говорил я ему тогда за завтраком:
"As you will, Professor, but what you've thought up doesn't hang together.
«Вы, профессор, воля ваша, что то нескладное придумали!
It's clever, maybe, but mighty unclear.
Оно, может, и умно, но больно непонятно.
You'll be laughed at."'
Над вами потешаться будут».
Berlioz goggled his eyes.
Берлиоз выпучил глаза.
'At breakfast... to Kant? ...
«За завтраком… Канту?..
What is this drivel?' he thought.
Что это он плетет?» – подумал он.
'But,' the outlander went on, unembarrassed by Berlioz's amazement and addressing the poet, 'sending him to Solovki is unfeasible, for the simple reason that he has been abiding for over a hundred years now in places considerably more remote than Solovki, and to extract him from there is in no way possible, I assure you.'
– Но, – продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и обращаясь к поэту, – отправить его в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1