5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.
Элизабет вскоре заметила, что мисс Бингли пристально за ней наблюдает, особенно следя за каждым ее словом, обращенным к мисс Дарси.
This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much.
Her own thoughts were employing her.
Несмотря на это, она все же постаралась бы побеседовать с Джорджианой, если бы сидела к ней поближе.
Однако, будучи поглощена собственными мыслями, она была довольна, что ей не приходится много разговаривать.
She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room.
С каждой минутой можно было ждать появления мужчин.
She wished, she feared that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.
Ей хотелось и вместе с тем не хотелось, чтобы в их числе оказался хозяин дома, причем едва ли она могла бы определить, какое из двух желаний было сильнее.
After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family.
После того как они просидели так около пятнадцати минут, в течение которых Элизабет ни разу не слышала голоса мисс Бингли, последняя прервала ее размышления, осведомившись у нее о здоровье ее родных.
She answered with equal indifference and brevity, and the others said no more.
Элизабет ответила столь же кратко и сдержанно, и мисс Бингли замолчала.
The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.
Некоторое разнообразие внесло появление слуги с холодным мясом, печеньем и превосходнейшими фруктами, такими разнообразными в эту пору года.
Случилось это, правда, после того, как миссис Энсли сумела многозначительными взглядами и улыбками напомнить молодой хозяйке о ее обязанностях.
There was now employment for the whole party—for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.
Теперь для компании нашлось общее занятие, ибо, если не все могли между собой разговаривать, есть был способен каждый.
И живописные пирамиды персиков, винограда и слив вскоре привлекли всех к столу.
While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
Подобное времяпрепровождение давало Элизабет полную возможность разобраться, хочется ли ей, чтобы к их обществу присоединился мистер Дарси.
И за минуту до его появления ей казалось, что она решила этот вопрос утвердительно.
Тем не менее, когда он вошел, она сразу склонилась к противоположному выводу.
He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.
Мистер Дарси провел некоторое время в обществе мистера Гардинера, который вместе с двумя-тремя местными жителями ловил рыбу.
Услышав от него, что его жена и племянница хотели нанести утренний визит Джорджиане, Дарси поспешил домой.
No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.
Как только он появился, Элизабет вполне здраво рассудила, что ей следует держаться при нем свободно и непринужденно.
Учитывая вызванное ими всеобщее подозрение и неусыпный надзор за каждым его шагом, решение это было безусловно правильным, хоть и не легко выполнимым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1