5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.
Мисс Дарси была высокого роста, намного выше Элизабет.
Несмотря на свои шестнадцать лет, она уже вполне сформировалась и казалась женственной и мягкой.
She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.
У нее были не такие правильные, как у ее брата, черты лица, но ее внешность и манеры свидетельствовали об уме, доброте и деликатности.
Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
Ожидавшая найти в ней такого же проницательного и неуязвимого наблюдателя человеческих нравов, как мистер Дарси, Элизабет с удовольствием отметила про себя, насколько брат и сестра были непохожи друг на друга.
They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley's quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room.
Прошло короткое время после их появления, когда мистер Дарси сказал, что ее также собирается навестить мистер Бингли.
И едва она успела выразить по этому поводу свое удовольствие и приготовиться к встрече нового гостя, как на лестнице послышались быстрые шаги и через минуту он вошел в комнату.
All Elizabeth's anger against him had been long done away; but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again.
Гнев Элизабет против молодого человека давно прошел.
Но если бы в ней и сохранилась малейшая доля этого гнева, она сразу бы исчезла при виде его непритворной радости от их встречи.
He inquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.
Бингли горячо расспрашивал о здоровье ее родных, никого, правда, не называя по имени.
При этом он держался и разговаривал с добродушием и сердечностью, которые отличали его при встречах в Хартфордшире.
To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself.
У Гардинеров Бингли вызвал не меньший интерес, чем у Элизабет, — им давно хотелось его увидеть.
They had long wished to see him.
И они смотрели на пришедших во все глаза.
The whole party before them, indeed, excited a lively attention.
Недавно возникшее подозрение относительно склонности мистера Дарси к их племяннице побуждало их к внимательному, хотя и осторожному наблюдению за ними обоими.
The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love.
Of the lady's sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
И это наблюдение вскоре убедило их, что, по крайней мере, у молодого человека сердце задето вполне серьезно.
Чувства девицы еще оставляли некоторое сомнение, но восторженное преклонение перед ней ее кавалера казалось бесспорным.
Elizabeth, on her side, had much to do.
Элизабет, в свою очередь, была чрезвычайно занята.
She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour.
Ей нужно было разобраться в мыслях гостей, привести в порядок свои собственные и постараться быть приятной присутствующим.
И хотя больше всего она тревожилась о последнем, здесь успех ей был обеспечен особенно надежно благодаря расположению всех, кому она старалась понравиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1