Последнее дело Холмса. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Последнее дело Холмса".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 63 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 63 для этой книги)
- pinnacle - 30 мая
- malefactor - 30 мая
- pervade - 30 мая
- wily - 30 мая
- bludgeon - 30 мая
- hereditary - 30 мая
- incur - 21 января
- tingle - 17 января
- recur - 12 января
- destine - 11 января
- equanimity - 11 января
- persuasion - 6 января
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It is with a heavy heart that I take up my pen to write these the last words in which I shall ever record the singular gifts by which my friend Mr Sherlock Holmes was distinguished.
С тяжелым сердцем приступаю я к последним строкам этих воспоминаний, повествующих о необыкновенных талантах моего друга Шерлока Холмса.
In an incoherent and, as I deeply feel, an entirely inadequate fashion, I have endeavoured to give some account of my strange experiences in his company from the chance which first brought us together at the period of the
В бессвязной и — я сам это чувствую — в совершенно неподходящей манере я пытался рассказать об удивительных приключениях, которые мне довелось пережить бок о бок с ним, начиная с того случая, который я в своих записках назвал
'Study in Scarlet', up to the time of his interference in the matter of the
«Этюд в багровых тонах», и вплоть до истории с
'Naval Treaty' - an interference which had the unquestionable effect of preventing a serious international complication.
«Морским договором», когда вмешательство моего друга, безусловно, предотвратило серьезные международные осложнения.
It was my intention to have stopped there, and to have said nothing of that event which has created a void in my life which the lapse of two years has done little to fill.
Признаться, я хотел поставить здесь точку и умолчать о событии, оставившем такую пустоту в моей жизни, что даже двухлетний промежуток оказался бессильным ее заполнить.
My hand has been forced, however, by the recent letters in which Colonel James Moriarty defends the memory of his brother, and I have no choice but to lay the facts before the public exactly as they occurred.
Однако недавно опубликованные письма полковника Джеймса Мориарти, в которых он защищает память своего покойного брата, вынуждают меня взяться за перо, и теперь я считаю своим долгом открыть людям глаза на то, что произошло.
I alone know the absolute truth of the matter, and I am satisfied that the time has come when no good purpose is to be served by its suppression.
Ведь одному мне известна вся правда, и я рад, что настало время, когда уже нет причин ее скрывать.
As far as I know, there have been only three accounts in the public Press: that in the Journal de Genève upon May 6th, 1891, the Reuter's despatch in the English papers upon May 7th, and finally the recent letters to which I have alluded.
Насколько мне известно, в газеты попали только три сообщения: заметка в
«Журналь де Женев» от 6 мая 1891 года, телеграмма агентства Рейтер в английской прессе от 7 мая и, наконец, недавние письма, о которых упомянуто выше.
«Журналь де Женев» от 6 мая 1891 года, телеграмма агентства Рейтер в английской прессе от 7 мая и, наконец, недавние письма, о которых упомянуто выше.
Of these the first and second were extremely condensed, while the last is, as I shall now show, an absolute perversion of the facts.
Из этих писем первое и второе чрезвычайно сокращены, а последнее, как я сейчас докажу, совершенно искажает факты.
It lies with me to tell for the first time what really took place between Professor Moriarty and Mr Sherlock Holmes.
Моя обязанность — поведать наконец миру о том, что на самом деле произошло между профессором Мориарти и мистером Шерлоком Холмсом.
It may be remembered that after my marriage, and my subsequent start in private practice, the very intimate relations which had existed between Holmes and myself became to some extent modified.
Читатель, может быть, помнит, что после моей женитьбы тесная дружба, связывавшая меня и Холмса, приобрела несколько иной характер.
Я занялся частной врачебной практикой.
Я занялся частной врачебной практикой.
He still came to me from time to time when he desired a companion in his investigations, but these occasions grew more and more seldom, until I find that in the year 1890 there were only three cases of which I retain any record.
Он продолжал время от времени заходить ко мне, когда нуждался в спутнике для своих расследований, но это случалось все реже и реже, а в 1890 году было только три случая, о которых у меня сохранились какие-то записи.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1