4#

Последнее дело Холмса. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Последнее дело Холмса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

During the winter of that year and the early spring of 1891, I saw in the papers that he had been engaged by the French Government upon a matter of supreme importance, and I received two notes from Holmes, dated from Narbonne and from Nîmes, from which I gathered that his stay in France was likely to be a long one.
Зимой этого года и в начале весны 1891-го газеты писали о том, что Холмс приглашен французским правительством по чрезвычайно важному делу, и из полученных от него двух писем — из Нарбонна и Нима — я заключил, что, по-видимому, его пребывание во Франции сильно затянется.
It was with some surprise, therefore, that I saw him walk into my consulting-room upon the evening of the 24th of April.
Поэтому я был несколько удивлен, когда вечером 24 апреля он внезапно появился у меня в кабинете.
It struck me that he was looking even paler and thinner than usual.
Мне сразу бросилось в глаза, что он еще более бледен и худ, чем обычно.
'Yes, I have been using myself up rather too freely,' he remarked, in answer to my look rather than to my words;
— Да, я порядком истощил свои силы, — сказал он, отвечая скорее на мой взгляд, чем на слова.
'I have been a little pressed of late.
Have you any objection to my closing your shutters?'
— В последнее время мне приходилось трудновато… Что, если я закрою ставни?
The only light in the room came from the lamp upon the table at which I had been reading.
Комната была освещена только настольной лампой, при которой я обычно читал.
Holmes edged his way round the wall, and flinging the shutters together, he bolted them securely.
Осторожно двигаясь вдоль стены, Холмс обошел всю комнату, захлопывая ставни и тщательно замыкая их засовами.
'You are afraid of something?'
I asked.
— Вы чего-нибудь боитесь? — спросил я.
'Well, I am.'
— Да, боюсь.
'Of what?'
— Чего же?
'Of air-guns.'
— Духового ружья.
'My dear Holmes, what do you mean?'
— Дорогой мой Холмс, что вы хотите этим сказать?
'I think that you know me well enough, Watson, to understand that I am by no means a nervous man.
— Мне кажется, Уотсон, вы достаточно хорошо меня знаете, и вам известно, что я не робкого десятка.
At the same time, it is stupidity rather than courage to refuse to recognise danger when it is close upon you.
Однако не считаться с угрожающей тебе опасностью — это скорее глупость, чем храбрость.
Might I trouble you for a match?'
Дайте мне, пожалуйста, спичку.
He drew in the smoke of his cigarette as if the soothing influence was grateful to him.
Он закурил папиросу, и, казалось, табачный дым благотворно подействовал на него.
'I must apologize for calling so late,' said he, 'and I must further beg you to be so unconventional as to allow me to leave your house presently by scrambling over your back garden wall.'
— Во-первых, я должен извиниться за свой поздний визит, — сказал он.
— И, кроме того, мне придется попросить у вас позволения совершить второй бесцеремонный поступок — перелезть через заднюю стену вашего сада, ибо я намерен уйти от вас именно таким путем.
'But what does it all mean?'
I asked.
— Но что все это значит? — спросил я.
He held out his hand, and I saw in the light of the lamp that two of his knuckles were burst and bleeding.
Он протянул руку ближе к лампе, и я увидел, что суставы двух его пальцев изранены и в крови.
'It's not an airy nothing, you see,' said he, smiling.
— Как видите, это не совсем пустяки, — сказал он с улыбкой.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1