показать другое слово
Слово "baffle". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
baffle
uk/us[ˈbæf.əl]
- существительное, техника; технология
- (разделительная) перегородка; экран; щит; глушитель
Примеры использования
- With a special mounting and a baffle to cut down the power, you can slice plastic with this better than with a saw.При помощи особых креплений и снизив мощность до минимума, вы сможете резать лучом пластик лучше, чем пилой.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 127
- With a baffled air of bewilderment, Poirot put back the receiver and murmured something under his breath.Пуаро в некотором замешательстве положил трубку и пробормотал что-то себе под нос.Причуда мертвеца. Агата Кристи, стр. 2
- дефлектор
- (разделительная) перегородка; экран; щит; глушитель
- глагол
- расстраивать, опрокидывать (расчёты, планы); препятствовать, мешать;
to baffle pursuit ускользать от преследованияПримеры использования
- Instead she changed the subject, and asked me if it was true that there were certain poisons so rare as to baffle detection.Она заговорила со мной о редких ядах, которые трудно выявить.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 9
- And still the figure had no face by which he might know it; even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes; and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer's mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr. Hyde.И по-прежнему у этой фигуры не было лица, по которому он мог бы ее опознать, даже в его снах у нее либо вовсе не было лица, либо оно расплывалось и таяло перед его глазами прежде, чем он успевал рассмотреть хоть одну черту; в конце концов в душе нотариуса родилось и окрепло необыкновенно сильное, почти непреодолимое желание увидеть лицо настоящего мистера Хайда.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 11
- It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.Однако оно стало еще хуже, когда это имя начало облекаться омерзительными качествами и из зыбкого смутного тумана, столь долго застилавшего его взор, внезапно возник сатанинский образ.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 8
- ставить в тупик; сбивать с толку
Примеры использования
- The dominant colour was grey, and yet there was to it a faint reddish hue—a hue that was baffling, that appeared and disappeared, that was more like an illusion of the vision, now grey, distinctly grey, and again giving hints and glints of a vague redness of colour not classifiable in terms of ordinary experience.Преобладал в ней серый волос, но легкий красноватый оттенок, то исчезающий, то появляющийся снова, создавал обманчивое впечатление -- шерсть казалась то серой, то вдруг отливала рыжинкой.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 15
- “When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.— Когда вы раскрываете свои соображения, — заметил я, — все кажется мне смехотворно простым, я и сам без труда мог бы все это сообразить. А в каждом новом случае я совершенно ошеломлен, пока вы не объясните мне ход ваших мыслей.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- Again and again during dinner he sought my father’s eye, thinking to read there the simple statement that this form of address was an elaborate joke, but met instead a look of such mild benignity that he was left baffled.В течение всего ужина он искательно заглядывал отцу в глаза, надеясь найти в них простое подтверждение того, что это всего только изощренная шутка, но встречал взгляд, исполненный столь безмятежного добросердечия, что оставался сидеть совершенно обескураженный.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 63
- тщетно бороться
Примеры использования
- Grace has, on the whole, proved a good keeper; though, owing partly to a fault of her own, of which it appears nothing can cure her, and which is incident to her harassing profession, her vigilance has been more than once lulled and baffled.Грэйс оказалась в общем хорошей сиделкой, хотя, отчасти по ее собственной вине, ее бдительность не раз бывала обманута и усыплена, - но тут уж ничего не поделаешь, тут виновата ее профессия.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 346
- отводить или изменять течение;
to baffle all description не поддаваться описаниюПримеры использования
- Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together. “The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it. As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after. We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to. Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses. To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment. It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do. If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.”Шерлок Холмс закрыл глаза и, опершись на подлокотники кресла, соединил концы пальцев. — Истинный мыслитель, — заметил он, — увидев один-единственный факт во всей полноте, может вывести из него не только всю цепь событий, приведших к нему, но также и все последствия, вытекающие из него. Как Кювье *3 мог правильно описать целое животное на основании одной кости, так и наблюдатель, основательно изучивший одно звено в серии событий, должен быть в состоянии точно установить все остальные звенья — и предшествующие, и последующие. Но чтобы довести искусство мышления до высшей точки, необходимо, чтобы мыслитель мог использовать все установленные факты, а для этого ему нужны самые обширные познания. Если мне не изменяет память, вы в ранние дни нашей дружбы очень точно определили границы моих знаний.Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- In her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension. I could talk a while when the evening commenced, but the first gush of vivacity and fluency gone, I was fain to sit on a stool at Diana’s feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and Mary, while they sounded thoroughly the topic on which I had but touched.В начале вечера я еще была в состоянии поговорить немного, но когда проходил пароксизм оживления и разговорчивости, я любила молча сидеть на скамеечке у ног Дианы, положив голову к ней на колени, и слушать, как они с Мери углубленно обсуждают лишь поверхностно затронутую мною тему.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 394
- расстраивать, опрокидывать (расчёты, планы); препятствовать, мешать;
- существительное, техника; технология