StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 394 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I could comprehend the feeling, and share both its strength and truth.
Я понимала эти чувства и разделяла их искренне и горячо.
I saw the fascination of the locality.
Я испытывала на себе очарование окружающей местности, святость ее безлюдия.
I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep—on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag.
Мой взор наслаждался очертаниями пригорков, своеобразной окраской, какую придавали горам и долинам мох и шиповник, цветущие луга, мощный папоротник и живописные гранитные утесы.
These details were just to me what they were to them—so many pure and sweet sources of pleasure.
Все это было для меня, как и для них, чистым и сладостным источником радостей.
The strong blast and the soft breeze; the rough and the halcyon day; the hours of sunrise and sunset; the moonlight and the clouded night, developed for me, in these regions, the same attraction as for them—wound round my faculties the same spell that entranced theirs.
Порывы бури и легкий ветерок, пасмурный и солнечный день, утренняя и вечерняя заря, лунная и облачная ночь - все это представляло для меня ту же прелесть, что и для них, и так же неотразимо действовало на душу.
Indoors we agreed equally well.
Дома между нами царило такое же согласие.
They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me.
Обе девушки оказались более образованными и начитанными, чем я; но и я стремилась вступить на путь познания, уже пройденный ими.
I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day.
Я жадно поглощала книги, которые они мне давали, и мне доставляло большую радость обсуждать с ними по вечерам прочитанное днем.
Thought fitted thought; opinion met opinion: we coincided, in short, perfectly.
Наши мысли совпадали, наши мнения дополняли друг друга; словом, между нами царила полная гармония.
If in our trio there was a superior and a leader, it was Diana.
В нашем трио первенство и руководящая роль принадлежали Диане.
Physically, she far excelled me: she was handsome; she was vigorous.
Физически она во всем превосходила меня: она была красива, сильна, в ней чувствовался такой избыток жизненной энергии, что я не могла не изумляться.
In her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow, such as excited my wonder, while it baffled my comprehension.
I could talk a while when the evening commenced, but the first gush of vivacity and fluency gone, I was fain to sit on a stool at Diana’s feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and Mary, while they sounded thoroughly the topic on which I had but touched.
В начале вечера я еще была в состоянии поговорить немного, но когда проходил пароксизм оживления и разговорчивости, я любила молча сидеть на скамеечке у ног Дианы, положив голову к ней на колени, и слушать, как они с Мери углубленно обсуждают лишь поверхностно затронутую мною тему.
Diana offered to teach me German.
Диана предложила учить меня немецкому языку.
I liked to learn of her: I saw the part of instructress pleased and suited her; that of scholar pleased and suited me no less.
Эти уроки доставляли мне удовольствие.
Роль учительницы нравилась и подходила ей, а мне - роль ученицы.
Our natures dovetailed: mutual affection—of the strongest kind—was the result.
Наши натуры дополняли друг друга; в результате родилась глубокая взаимная привязанность.
They discovered I could draw: their pencils and colour-boxes were immediately at my service.
Сестры узнали, что я рисую, и тотчас их карандаши и ящики с красками оказались к моим услугам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1