StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

The dogs had lain down in the snow, and he walked past them to join his partner in the sled.
Собаки лежали на снегу.
Он прошел мимо них к товарищу, стоявшему около саней.
Together they watched the strange animal that had pursued them for days and that had already accomplished the destruction of half their dog-team.
Оба стали разглядывать странного зверя, который уже несколько дней преследовал их и уничтожил половину упряжки.
After a searching scrutiny, the animal trotted forward a few steps.
Выждав и осмотревшись, зверь сделал несколько шагов вперед.
This it repeated several times, till it was a short hundred yards away.
It paused, head up, close by a clump of spruce trees, and with sight and scent studied the outfit of the watching men.
Он повторял этот маневр до тех пор, пока не подошел к саням ярдов на сто, потом остановился около елей, поднял морду и, поводя носом, стал внимательно следить за наблюдавшими за ним людьми.
It looked at them in a strangely wistful way, after the manner of a dog; but in its wistfulness there was none of the dog affection.
В этом взгляде было что-то тоскливое, напоминавшее взгляд собаки, но без тени собачьей преданности.
It was a wistfulness bred of hunger, as cruel as its own fangs, as merciless as the frost itself.
Это была тоска, рожденная голодом, жестоким, как волчьи клыки, безжалостным, как стужа.
It was large for a wolf, its gaunt frame advertising the lines of an animal that was among the largest of its kind.
Для волка зверь был велик, и, несмотря на его худобу, видно было, что он принадлежит к самым крупным представителям своей породы.
“Stands pretty close to two feet an’ a half at the shoulders,” Henry commented.
“An’ I’ll bet it ain’t far from five feet long.”
-- Ростом фута два с половиной, -- определил Генри. -- И от головы до хвоста наверняка около пяти будет.
“Kind of strange colour for a wolf,” was Bill’s criticism.
“I never seen a red wolf before.
-- Не совсем обычная масть для волка, -- сказал Билл. -- Я никогда рыжих не видал.
Looks almost cinnamon to me.”
А этот какой-то красновато-коричневый.
The animal was certainly not cinnamon-coloured.
Билл ошибался.
Its coat was the true wolf-coat.
Шерсть у зверя была настоящая волчья.
The dominant colour was grey, and yet there was to it a faint reddish hue—a hue that was baffling, that appeared and disappeared, that was more like an illusion of the vision, now grey, distinctly grey, and again giving hints and glints of a vague redness of colour not classifiable in terms of ordinary experience.
Преобладал в ней серый волос, но легкий красноватый оттенок, то исчезающий, то появляющийся снова, создавал обманчивое впечатление -- шерсть казалась то серой, то вдруг отливала рыжинкой.
“Looks for all the world like a big husky sled-dog,” Bill said.
“I wouldn’t be s’prised to see it wag its tail.”
-- Самая настоящая ездовая лайка, только покрупнее, -- сказал Билл. -- Того и гляди хвостом завиляет.
“Hello, you husky!” he called.
“Come here, you whatever-your-name-is.”
-- Эй ты, лайка! -- крикнул он. -- Подойди-ка сюда...
Как там тебя зовут!
“Ain’t a bit scairt of you,” Henry laughed.
-- Да она ни капельки не боится, -- засмеялся Генри.
Bill waved his hand at it threateningly and shouted loudly; but the animal betrayed no fear.
The only change in it that they could notice was an accession of alertness.
Его товарищ крикнул громче и погрозил зверю кулаком, однако тот не проявил ни малейшего страха и только еще больше насторожился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1