StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 346 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Grace has, on the whole, proved a good keeper; though, owing partly to a fault of her own, of which it appears nothing can cure her, and which is incident to her harassing profession, her vigilance has been more than once lulled and baffled.
Грэйс оказалась в общем хорошей сиделкой, хотя, отчасти по ее собственной вине, ее бдительность не раз бывала обманута и усыплена, - но тут уж ничего не поделаешь, тут виновата ее профессия.
The lunatic is both cunning and malignant; she has never failed to take advantage of her guardian’s temporary lapses; once to secrete the knife with which she stabbed her brother, and twice to possess herself of the key of her cell, and issue therefrom in the night-time.
Сумасшедшая хитра и коварна.
Она всегда умеет воспользоваться недосмотром своей сиделки.
Однажды она добыла нож, которым чуть не заколола своего брата, и дважды завладела ключом от своей комнаты и выскользнула оттуда среди ночи.
On the first of these occasions, she perpetrated the attempt to burn me in my bed; on the second, she paid that ghastly visit to you.
В первый раз она вознамерилась сжечь меня в моей постели, во второй раз явилась к тебе.
I thank Providence, who watched over you, that she then spent her fury on your wedding apparel, which perhaps brought back vague reminiscences of her own bridal days: but on what might have happened, I cannot endure to reflect.
Благодарю провидение, которое охраняло тебя; она излила свою ярость только на твой венчальный убор, который, может быть, напомнил ей ее собственную свадьбу.
When I think of the thing which flew at my throat this morning, hanging its black and scarlet visage over the nest of my dove, my blood curdles—”
Подумать страшно, что могло бы случиться, когда это страшное существо, вцепившееся сегодня утром мне в горло, склонило свое багрово-черное лицо над гнездом моей голубки!
Просто кровь стынет в жилах...
“And what, sir,” I asked, while he paused, “did you do when you had settled her here?
Where did you go?”
- И что же, сэр? - спросила я, когда он смолк.
- Что вы сделали, когда поселили ее здесь, куда вы поехали?
“What did I do, Jane?
- Что я сделал, Джен?
I transformed myself into a will-o’-the-wisp.
Я превратился в вечного странника.
Where did I go?
Куда я поехал?
I pursued wanderings as wild as those of the March-spirit.
Я начал скитаться, как болотный огонек.
I sought the Continent, and went devious through all its lands.
Я изъездил всю Европу, повидал множество стран.
My fixed desire was to seek and find a good and intelligent woman, whom I could love: a contrast to the fury I left at Thornfield—”
Я был одержим желанием найти хорошую, разумную женщину, которую мог бы полюбить, - полную противоположность той фурии, которая осталась в Торнфильде.
“But you could not marry, sir.”
- Но вы же не могли жениться, сэр?
“I had determined and was convinced that I could and ought.
- Я решил, что могу, и был твердо убежден, что не только могу, но и должен.
It was not my original intention to deceive, as I have deceived you.
Вначале я никого не хотел обманывать так, как обманул тебя.
I meant to tell my tale plainly, and make my proposals openly: and it appeared to me so absolutely rational that I should be considered free to love and be loved, I never doubted some woman might be found willing and able to understand my case and accept me, in spite of the curse with which I was burdened.”
Я намеревался рассказать любимой женщине всю мою историю и открыто добиваться ее любви.
И мне казалось настолько правильным, что меня следует считать свободным человеком, которого можно любить и который может любить, что я никогда не сомневался, что встречу женщину, способную понять мои обстоятельства и принять меня, невзирая на то проклятие, которое лежит на мне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1