показать другое слово
Слово "blow". Англо-русский словарь Мюллера
blow + blew + blown (неправильный глагол)
-
blow
uk[bləʊ] us[bloʊ] — существительное
- удар;
at a blow , at one blow одним ударом; сразу;
to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной;
to deal (или to strike , to deliver ) a blow наносить удар;
to aim a blow (at ) замахнуться;
to strike a blow for помогать;
to strike a blow against противодействоватьПримеры использования
- The sound of Donatti's fist was very loud in the closed room. The smile remained on his face in spite of the force of the blows, and Morrison was chilled by it. Probably just the effect they want to inspire, he thought.Удары громко отдавались в комнате.Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 7
- He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth.Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 229
- So that, my friend, it will be a blessed hand for her that shall strike the blow that sets her free.Так что, друг мой, рука, которая нанесет ей удар освобождения, будет для нее благословенной.Дракула. Брэм Стокер, стр. 258
- несчастье, удар (судьбы)
Примеры использования
- "It's been the most dreadful blow to us all, Lynn darling, as I wrote you.— Это был ужасный удар для всех нас, дорогая. Я тебе писала.Берег удачи. Агата Кристи, стр. 12
- "Blow!" said Dick.— Вот беда! — воскликнул Дик.Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 96
- “Jane, I’ve got a blow; I’ve got a blow, Jane!”- Джен, вы нанесли мне удар. Вы нанесли мне удар, Джен!Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 223
- удар;
-
blow
uk[bləʊ] us[bloʊ]
- существительное
- дуновение;
to get a blow подышать свежим воздухомПримеры использования
- ‘Bother!’ and ‘O blow!’ and also— Все! И еще: — Тьфу ты, пропасть! И потом:Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 1
- He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.Закутанный в меховую шубу он стал носиться между деревьями, и завывать в печной трубе.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
- And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody’s toes.Первым же ударом он попадает себе по большому пальцу и с воплем роняет молоток прямо кому-то на ногу.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 20
- хвастовство
- техника; технология — дутьё; бессемерование
- кладка яиц (мухами)
- дуновение;
- глагол
- дуть, веять
Примеры использования
- He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.Закутанный в меховую шубу он стал носиться между деревьями, и завывать в печной трубе.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
- When l blow my whistle, l want you to kick off from the ground, hard.Я хочу, чтобы по моему свистку вы с силой оттолкнулись от земли.Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 11
- Behind them blew a hot scent of quiet passion, of destructive service, of merciless self-denial.Знойным дыханием безмолвной страсти веяло от них, – дыханием изнуряющего радения, беспощадного самоотрешения.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 5
- развевать; гнать (о ветре)
Примеры использования
- He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
- The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward.По залитому лунным светом тротуару ветер гнал осенние листья, и казалось, что идущая навстречу девушка не переступает по плитам, а скользит над ними, подгоняемая ветром и листвой.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
- He examined his eternal matchbox, the lid of which said GUARANTEED: ONE MILLION LIGHTS IN THIS IGNITER, and began to strike the chemical match abstractedly, blow out, strike, blow out, strike, speak a few words, blow out. He looked at the flame. He blew, he looked at the smoke.Он вертел в руках неразлучную свою зажигалку, на крышке которой красовалась надпись: "Гарантирован один миллион вспышек". Битти рассеянно зажигал и гасил химическую спичку - зажигал, ронял несколько слов, глядя на крохотный огонек, и гасил его, снова зажигал, гасил и смотрел, как тает в воздухе тоненькая струйка дыма.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 40
- раздувать (огонь, мехи; тж. в переносном значении ); выдувать (стеклянные изделия); продувать (трубку и т.п.); пускать (пузыри);
to blow bubbles пускать мыльные пузыри;
to blow one's nose сморкатьсяПримеры использования
- But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 14
- - Are you okay? - I guess I blew it.- Всё нормально? - Я проиграла.Субтитры фильма "Вспомнить всё / Total Recall (1990-06-01)", стр. 5
- взрывать (обыкн. blow up );
to blow open взрывать, взламывать (с помощью взрывчатки);
to blow open a safe взломать сейфПримеры использования
- He was stranded in prehistoric Earth as the result of a complex sequence of events which had involved him being alternately blown up and insulted in more bizarre regions of the Galaxy than he ever dreamt existed, and though his life had now turned very, very, very quiet, he was still feeling jumpy.Артур Дент застрял на доисторической Земле в результате извилистой цепочки происшествий, в процессе каковых он попеременно подвергался оскорблениям и/или расщеплению на атомы в разнообразных экзотических уголках Галактики, бесчисленность и странность которых превзошли все его ожидания. И хотя теперь его жизнь текла чрезвычайно ровно и спокойно, нервы Артура по-прежнему шалили.Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 1
- The Huns made for that convent - they got there and the whole thing blew up."Немцы направились к монастырю, вошли в него – и все взлетели на воздух.Гончая смерти. Агата Кристи, стр. 2
- I'm saying, "Please blow up."Я думаю: "Пожалуйста, взорвись."Субтитры видеоролика "3 вещи, которым меня научила авиакатастрофа. Рик Элиас", стр. 2
- пыхтеть, тяжело дышать
Примеры использования
- Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house soon learned to let him be.Он не отвечал, если с ним заговаривали. Только окинет свирепым взглядом и засвистит носом, как корабельная сирена в тумане. Вскоре мы и наши посетители научились оставлять его в покое.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
- играть (на духовом инструменте)
- звучать (о трубе)
- свистеть, гудеть
Примеры использования
- A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine.Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 13
- He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.Закутанный в меховую шубу он стал носиться между деревьями, и завывать в печной трубе.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
- I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall."Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание. Больше ничего я не помню. Я очнулся в прихожей. Рядом стоял полисмен.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- разговорное — хвастать
- класть яйца (о мухах)
- транжирить (деньги; тж. blow off ); расщедриться
- (причастие прошедшего времени blowed ) разговорное проклинать;
I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю;
blow about , blow abroad распространять (слух, известие);
blow in a> задуть, пустить (доменную печь); b> разговорное (внезапно) появиться; влететь; c> взорвать и ворваться (в крепость и т.п.);
blow off a> техника; технология продувать;
to blow off steam выпустить пар; в переносном значении дать выход избытку энергии; разрядиться; b> разговорное мотать, транжирить (деньги);
blow out a> задувать, гасить, тушить (свечу, керосиновую лампу и т.п.); гаснуть (от движения воздуха); b> выдуть (доменную печь); c> лопнуть (о шине и т.п.);
blow over миновать, проходить (о грозе, кризисе и т.п.);
blow up a> раздувать; b> взрывать;
to blow up the hell перевернуть всё вверх дном; c> взлетать на воздух (при взрыве); d> фотография увеличивать; e> разговорное бранить, ругать; f> разговорное выходить из себя;
blow upon a> лишать свежести, интереса; b> ронять во мнении; c> наговаривать; доносить;
to blow out one's brains пустить пулю в лоб;
blow high , blow low что бы ни случилось, во что бы то ни стало;
to blow hot and cold колебаться, постоянно менять точку зрения;
to blow the gaff (или the gab ) сленг; жаргон выдать секрет; проболтатьсяПримеры использования
- I ask no questions....ut I do hope, oh so very strongly, that you can find a way for her to be safe, really safe, until this blows over."Я не задаю вопросов... но надеюсь, очень надеюсь, что ты найдешь способ оградить ее от опасности, пока не минует гроза.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 55
- And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.И она попыталась вообразить, на что похоже пламя свечи, когда свеча погасла, но это ей не удалось,- ведь, к счастью, ей этого никогда не приходилось видеть...Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 5
- Now it was going to blow up in his face.Сейчас его стратегия рушилась на глазах, грозя нанести серьезный удар и по кампании, и по имиджу самого сенатора.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 94
- дуть, веять
- существительное
-
blow
uk[bləʊ] us[bloʊ]
- существительное — цвет, цветение
- глагол — (blew - blown ) цвести