4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'Remain standing where you are,' said the voice.
-- Стоять на месте!
'Face the door.
Лицом к двери.
Make no movement.'
Не двигаться.
The chinless man obeyed.
Человек без подбородка подчинился.
His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably.
Его одутловатые щеки заметно дрожали.
The door clanged open.
С лязгом распахнулась дверь.
As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders.
Молодой офицер вошел и отступил в сторону, а из-за его спины появился коренастый надзиратель с могучими руками и плечами.
He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth.
Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес.
The force of it seemed almost to knock him clear of the floor.
Арестованного будто подбросило в воздух.
His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat.
Он отлетел к противоположной стене и свалился у ведра.
For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose.
Он лежал там, оглушенный, а изо рта и носа у него текла темная кровь.
A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him.
Потом он стал не то повизгивать, не то хныкать, как бы еще в беспамятстве.
Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees.
Потом перевернулся на живот и неуверенно встал на четвереньки.
Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth.
Изо рта со слюной и кровью вывалились две половинки зубного протеза.
The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees.
Арестованные сидели очень тихо, сложив руки на коленях.
The chinless man climbed back into his place.
Человек без подбородка забрался на свое место.
Down one side of his face the flesh was darkening.
Одна сторона лица у него уже темнела.
His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it.
Рот распух, превратившись в бесформенную, вишневого цвета массу с черной дырой посередине.
From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls.
Время от времени на грудь его комбинезона падала капля крови.
His grey eyes still flitted from face to face, more guiltily than ever, as though he were trying to discover how much the others despised him for his humiliation.
Его серые глаза опять перебегали с лица на лицо, только еще более виновато, словно он пытался понять, насколько презирают его остальные за это унижение.
The door opened.
Дверь открылась.
With a small gesture the officer indicated the skull-faced man.
Легким движением руки офицер показал на человека-черепа.
'Room 101,' he said.
-- В комнату сто один, -- распорядился он.
There was a gasp and a flurry at Winston's side.
Рядом с Уинстоном послышался шумный вздох и возня.
The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together.
Арестант упал на колени, умоляюще сложив ладони перед грудью.
'Comrade!
-- Товарищ!
Officer!' he cried.
'You don't have to take me to that place!
Офицер! -- заголосил он. -- Не отправляйте меня туда!
Haven't I told you everything already?
Разве я не все вам рассказал?
What else is it you want to know?
Что еще вы хотите узнать?
There's nothing I wouldn't confess, nothing!
Я во всем признаюсь, что вам надо, во всем!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1