показать другое слово
Слово "blue". Англо-русский словарь Мюллера
-
blue
uk/us[bluː]
- имя прилагательное
- голубой; лазурный; синий;
dark (или Navy ) blue синийПримеры использования
- Mrs Saunders, reported missing a week ago, dark-haired, blue-eyed, thirty-six.Миссис Сандерс исчезла неделю назад, волосы черные, глаза голубые, тридцати шести лет.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 20
- "It's so lovely - the night and the blueness and the stars. If only we could be part of it all... If only we could be like other people instead of being as we are - all queer and warped and wrong."– Здесь так красиво – ночь, темнота, звезды… Если бы мы могли стать частью всего этого – чувствовать себя как другие люди, а не быть странными, заторможенными куклами…Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 3
- I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке - грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
- посиневший; с кровоподтёками
- испуганный; унылый, подавленный;
to look blue иметь унылый вид;
things look blue дела плохи;
blue study (мрачное) раздумье, размышление;
blue fear (или funk ) разговорное испуг, паника, замешательство;
be blue хандритьПримеры использования
- Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never----Публику забавляют кадры, где пробует уплыть громадный толстенный мужчина а его преследует вертолет. сперва мы видим как он по-дельфиньи бултыхается в воде, потом видим его с вертолета через прицел потом он весь продырявлен и море вокруг него розовое и сразу тонет словно через дыры набрал воды. когда он пошел на дно зрители загоготали. Потом шлюпка полная детей и над ней вьется вертолет. там на носу сидела женщина средних лет похожая на еврейку а на руках у нее мальчик лет трех. Мальчик кричит от страха и прячет голову у нее на груди как будто хочет в нее ввинтиться а она его успокаивает и прикрывает руками хотя сама посинела от страха. все время старается закрыть его руками получше, как будто может заслонить от пуль. потом вертолет сбросил на них 20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась в щепки. потом замечательный кадр детская рука летит вверх, вверх прямо в небо наверно ее снимали из стеклянного носа вертолета и в партийных рядах громко аплодировали но там где сидели пролы какая-то женщина подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать при детях куда это годится куда это годится при детях и скандалила пока полицейские не вывели не вывели ее вряд ли ей что-нибудь сделают мало ли что говорят пролы типичная проловская реакция на это никто не обращает...1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 7
- I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell.Усталости я не чувствовал, вообще ничего не чувствовал, кроме жуткой тоски.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 156
- “There’s no mistakin’ it, Bill’s almighty blue."Хандрит Билл.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 17
- непристойный, скабрёзный;
to make (или to turn ) the air blue сквернословить, ругаться - относящийся к партии тори, консервативный;
to vote blue голосовать за консерваторов - иронический — учёный (о женщине);
blue blood a> аристократическое происхождение, "голубая кровь"; b> венозная кровь;
blue devils уныние;
blue laws американский, употребляется в США пуританские законы (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков);
blue sky law американский, употребляется в США закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг;
blue chip , blue chip share (или paper ) биржевое выражение надёжная акция, опирающаяся на устойчивый курс;
blue water открытое море;
to drink till all's blue допиться до белой горячки;
once in a blue moon очень редкоПримеры использования
- Then out of the blue it went to the table, ate up the rest of the liver which was lying on the floor, lay down near the stove and fell asleep after all this adventure.Потом ни с того ни с сего подошел к столу, сожрал положенные на полу остатки печенки, лег к печке и после всех своих злоключений уснул.Похождения бравого солдата Швейка. Ярослав Гашек, стр. 198
- 'No brick,' the stranger interrupted imposingly, `will ever fall on anyone's head just out of the blue.– Кирпич ни с того ни с сего, – внушительно перебил неизвестный, – никому и никогда на голову не свалится.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 10
- голубой; лазурный; синий;
- существительное
- синий цвет;
Oxford blue тёмно-синий цвет;
Cambridge blue светло-голубой цвет - синяя краска; голубая краска; синька;
Paris blue парижская лазурь;
Berlin blue берлинская лазурь - (the blue ) небо;
out of the blue совершенно неожиданно; как гром среди ясного небаПримеры использования
- A timid white animal descended on him out of the blue and gave him a shove with its bony chest.Совершенно неожиданно на него налетело робкое животное белого цвета и толкнуло его костистой грудью.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 181
- "It's so lovely - the night and the blueness and the stars. If only we could be part of it all... If only we could be like other people instead of being as we are - all queer and warped and wrong."– Здесь так красиво – ночь, темнота, звезды… Если бы мы могли стать частью всего этого – чувствовать себя как другие люди, а не быть странными, заторможенными куклами…Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 3
- (the blue ) море; океан
Примеры использования
- allowing me to descend with confidence. So as I dive deeper into the blue,природа толкает меня в нужном направлении,Субтитры видеоролика "Опьяняющий покой фридайвинга. Guillaume Néry", стр. 2
- синяя форменная одежда;
the men (или the gentlemen , the boys ) in blue a> полицейские; b> матросы; c> американские федеральные войска - разговорное — см. bluestocking
- (the blues ) множественное число меланхолия, хандра;
to have (или to get ) the blues , to be in the blues быть в плохом настроении, хандрить;
to give smb. the blues наводить тоску на кого-л.;
to cry the blues американский, употребляется в США разговорное прибедняться;
the B. and the Grey "синие и серые" (северная и южная армии в американской гражданской войне 1861-1865 гг);
Dark (или Oxford ) Blues команда Оксфорда;
Light (или Cambridge ) Blues команда КембриджаПримеры использования
- I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell.Усталости я не чувствовал, вообще ничего не чувствовал, кроме жуткой тоски.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 156
- синий цвет;
- глагол
- окрашивать в синий цвет; подсинивать (бельё)
- воронить (сталь)
- разговорное — транжирить
Примеры использования
- I blued my pocket money, he saved his.Я свои карманные деньги просвистывал, он складывал.Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 32
- имя прилагательное