3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I wasn't tired or anything.
I just felt blue as hell.
Усталости я не чувствовал, вообще ничего не чувствовал, кроме жуткой тоски.
Then something terrible happened just as I got in the park.
И вдруг, только я зашел в парк, случилась страшная вещь.
I dropped old Phoebe's record.
Я уронил сестренкину пластинку.
It broke-into about fifty pieces.
Разбилась на тысячу кусков.
It was in a big envelope and all, but it broke anyway.
Как была в большом конверте, так и разбилась.
I damn near cried, it made me feel so terrible, but all I did was, I took the pieces out of the envelope and put them in my coat pocket.
Я чуть не разревелся, до того мне стало жалко, но я только вынул осколки из конверта и сунул в карман.
They weren't any good for anything, but I didn't feel like just throwing them away.
Толку от них никакого не было, но выбрасывать не хотелось.
Then I went in the park.
Я пошел по парку.
Boy, was it dark.
Темень там стояла жуткая.
I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand, because I used to roller-skate there all the time and ride my bike when I was a kid, but I had the most terrific trouble finding that lagoon that night.
Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк как свои пять пальцев - с самого детства я там и на роликах катался, и на велосипеде, - и все-таки я никак не мог найти этот самый прудик.
I knew right where it was--it was right near Central Park South and all--but I still couldn't find it.
Я отлично знал, что он у Южного выхода, а найти не мог.
I must've been drunker than I thought.
Наверно, я был пьянее, чем казалось.
I kept walking and walking, and it kept getting darker and darker and spookier and spookier.
Я шел, становилось все темнее и темнее, все страшнее и страшнее.
I didn't see one person the whole time I was in the park.
I'm just as glad.
I probably would've jumped about a mile if I had.
Ни одного человека не встретил - и слава богу, наверно, я бы подскочил от страха, если б кто-нибудь попался навстречу.
Then, finally, I found it.
Наконец пруд отыскался.
What it was, it was partly frozen and partly not frozen.
Он наполовину замерз, а наполовину нет.
But I didn't see any ducks around.
Но никаких уток там не было.
I walked all around the whole damn lake--I damn near fell in once, in fact--but I didn't see a single duck.
Я обошел весь пруд, раз я даже чуть в него не упал, но ни одной-единственной утки не видел.
I thought maybe if there were any around, they might be asleep or something near the edge of the water, near the grass and all.
Я подумал было, что они, может быть, спят на берегу, в кустах, если они вообще тут есть.
That's how I nearly fell in.
But I couldn't find any.
Вот тут я чуть и не свалился в воду, но никаких уток не нашел.
Finally I sat down on this bench, where it wasn't so goddam dark.
Наконец я сел на скамейку, где было не так темно.
Boy, I was still shivering like a bastard, and the back of my hair, even though I had my hunting hat on, was sort of full of little hunks of ice.
Трясло меня как проклятого, а волосы на затылке превратились в мелкие сосульки, хотя на мне была охотничья шапка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1