StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

But the wolves were growing bolder, and the men were aroused more than once from their sleep.
Но волки осмелели и ночью не раз будили их.
So near did the wolves approach, that the dogs became frantic with terror, and it was necessary to replenish the fire from time to time in order to keep the adventurous marauders at safer distance.
Они подходили так близко, что собаки начинали бесноваться от страха, и, для того чтобы удерживать осмелевших хищников на расстоянии, приходилось то и дело подкладывать сучья в костер.
“I’ve hearn sailors talk of sharks followin’ a ship,” Bill remarked, as he crawled back into the blankets after one such replenishing of the fire.
“Well, them wolves is land sharks.
-- Моряки рассказывают, будто акулы любят плавать за кораблями, -- сказал Билл, забираясь под одеяло после одной из таких прогулок к костру. -- Так вот, волки -- это сухопутные акулы.
They know their business better’n we do, an’ they ain’t a-holdin’ our trail this way for their health.
Они свое дело получше нас с тобой знают и бегут за нами вовсе не для моциона.
They’re goin’ to get us.
Попадемся мы им, Генри.
They’re sure goin’ to get us, Henry.”
Вот увидишь, попадемся.
“They’ve half got you a’ready, a-talkin’ like that,” Henry retorted sharply.
“A man’s half licked when he says he is.
An’ you’re half eaten from the way you’re goin’ on about it.”
-- Ты, можно считать, уже попался, если столько говоришь об этом, -- отрезал его товарищ. -- Кто боится порки, тот все равно что выпорот, а ты все равно что у волков на зубах.
“They’ve got away with better men than you an’ me,” Bill answered.
-- Они приканчивали людей и получше нас с тобой, -- ответил Билл.
“Oh, shet up your croakin’.
-- Да перестань ты скулить!
You make me all-fired tired.”
Сил моих больше нет!
Henry rolled over angrily on his side, but was surprised that Bill made no similar display of temper.
Генри сердито перевернулся на другой бок, удивляясь тому, что Билл промолчал.
This was not Bill’s way, for he was easily angered by sharp words.
Это на него не было похоже, потому что резкие слова легко выводили его из себя.
Henry thought long over it before he went to sleep, and as his eyelids fluttered down and he dozed off, the thought in his mind was:
Генри долго думал об этом, прежде чем заснуть, но в конце концов веки его начали слипаться, и он погрузился в сон с такой мыслью:
“There’s no mistakin’ it, Bill’s almighty blue.
"Хандрит Билл.
I’ll have to cheer him up to-morrow.”
Надо будет растормошить его завтра".
CHAPTER III—THE HUNGER CRY
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПЕСНЬ ГОЛОДА
The day began auspiciously.
Поначалу день сулил удачу.
They had lost no dogs during the night, and they swung out upon the trail and into the silence, the darkness, and the cold with spirits that were fairly light.
За ночь не пропало ни одной собаки, и Генри с Биллом бодро двинулись в путь среди окружающего их безмолвия, мрака и холода.
Bill seemed to have forgotten his forebodings of the previous night, and even waxed facetious with the dogs when, at midday, they overturned the sled on a bad piece of trail.
Билл как будто не вспоминал о мрачных предчувствиях, тревоживших его прошлой ночью, и даже изволил подшутить над собаками, когда на одном из поворотов они опрокинули сани.
It was an awkward mix-up.
Все смешалось в кучу.
The sled was upside down and jammed between a tree-trunk and a huge rock, and they were forced to unharness the dogs in order to straighten out the tangle.
Перевернувшись, сани застряли между деревом и громадным валуном, и, чтобы разобраться во всей этой путанице, пришлось распрягать собак.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1