6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'No brick,' the stranger interrupted imposingly, `will ever fall on anyone's head just out of the blue.
– Кирпич ни с того ни с сего, – внушительно перебил неизвестный, – никому и никогда на голову не свалится.
In this particular case, I assure you, you are not in danger of that at all.
В частности же, уверяю вас, вам он ни в коем случае не угрожает.
You will die a different death.'
Вы умрете другой смертью.
'Maybe you know what kind precisely?'
Berlioz inquired with perfectly natural irony, getting drawn into an utterly absurd conversation.
'And will tell me?'
– Может быть, вы знаете, какой именно? – с совершенно естественной иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой то действительно нелепый разговор, – и скажете мне?
'Willingly,' the unknown man responded.
– Охотно, – отозвался незнакомец.
He looked Berlioz up and down as if he were going to make him a suit, muttered through his teeth something like:
Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что то вроде:
'One, two ...
Mercury in the second house ... moon gone ... six - disaster... evening - seven...' then announced loudly and joyfully:
'Your head will be cut off!'
«Раз, два… Меркурий во втором доме… луна ушла… шесть – несчастье… вечер – семь…» – и громко и радостно объявил: – Вам отрежут голову!
Homeless goggled his eyes wildly and spitefully at the insouciant stranger, and Berlioz asked, grinning crookedly:
Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись:
'By whom precisely?
– А кто именно?
Enemies?
Враги?
Interventionists?'[23]
Интервенты?
'No,' replied his interlocutor, 'by a Russian woman, a Komsomol [24] girl.'
– Нет, – ответил собеседник, – русская женщина, комсомолка.
`Hm...'
Berlioz mumbled, vexed at the stranger's little joke, `well, excuse me, but that's not very likely.'
– Гм… – промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, – ну, это, извините, маловероятно.
'And I beg you to excuse me,' the foreigner replied, 'but it's so.
– Прошу и меня извинить, – ответил иностранец, – но это так.
Ah, yes, I wanted to ask you, what are you going to do tonight, if it's not a secret?'
Да, мне хотелось бы спросить вас, что вы будете делать сегодня вечером, если это не секрет?
`It's not a secret.
– Секрета нет.
Right now I'll stop by my place on Sadovaya, and then at ten this evening there will be a meeting at Massolit, and I will chair it.'
Сейчас я зайду к себе на Садовую, а потом в десять часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и я буду на нем председательствовать.
'No, that simply cannot be,' the foreigner objected firmly.
– Нет, этого быть никак не может, – твердо возразил иностранец.
'Why not?'
– Это почему?
`Because,' the foreigner replied and, narrowing his eyes, looked into the sky, where, anticipating the cool of the evening, black birds were tracing noiselessly,
'Annushka has already bought the sunflower oil, and has not only bought it, but has already spilled it.
– Потому, – ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, – что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила.
So the meeting will not take place.'
Так что заседание не состоится.
Here, quite understandably, silence fell under the lindens.
Тут, как вполне понятно, под липами наступило молчание.
`Forgive me,' Berlioz spoke after a pause, glancing at the drivel-spouting foreigner, 'but what has sunflower oil got to do with it ... and which Annushka?'
– Простите, – после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, – при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?
'Sunflower oil has got this to do with it,' Homeless suddenly spoke, obviously deciding to declare war on the uninvited interlocutor.
'Have you ever happened, citizen, to be in a hospital for the mentally ill?'
– Подсолнечное масло здесь вот при чем, – вдруг заговорил Бездомный, очевидно, решив объявить незванному собеседнику войну, – вам не приходилось, гражданин, бывать когда нибудь в лечебнице для душевнобольных?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1