5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Poor Jinny...
– Бедняжка Джинни!
I'm so afraid..."
Я так боюсь…
"I know.
– Знаю.
It's getting pretty bad, isn't it?
Ей все хуже и хуже.
That's why something's got to be done quickly - before she goes right over the edge."
Поэтому нужно действовать быстро – пока не стало слишком поздно.
Carol stood up suddenly, pushing back the tumbled chestnut hair from her forehead.
Внезапно Кэрол поднялась, откинув со лба каштановые пряди.
"Ray," she said.
"You don't think it's really wrong, do you?"
– Рей, тебе не кажется, что так нельзя?
He answered in that same would-be dispassionate tone:
"No.
– Нет, – отозвался он тем же бесстрастным тоном. – Не кажется.
I think it's just like killing a mad dog - something that's doing harm in the world and must be stopped.
По-моему, это все равно что убить бешеную собаку – уничтожить то, что приносит только вред.
This is the only way of stopping it."
Иначе это никак не остановить.
Carol murmured:
"But they'd - they'd send us to the chair just the same...
I mean we couldn't explain what she's like...
It would sound fantastic...
In a way, you know, it's all in our own minds!"
– Но нас отправят на электрический стул… – пробормотала Кэрол. – Мы ведь не сможем объяснить, что она собой представляла, – это звучало бы фантастически… В какой-то степени все это происходит только у нас в голове.
Raymond said:
"Nobody will ever know.
I've got a plan.
– Никто ничего не узнает, – успокоил ее Реймонд. – У меня есть план.
I've thought it all out.
Я все продумал.
We shall be quite safe."
Мы будем в полной безопасности.
Carol turned suddenly round on him.
Кэрол повернулась к нему:
"Ray - somehow or other - you're different.
– Ты стал другим, Рей.
Something's happened to you...
С тобой что-то стряслось.
What's put all this into your head?"
Что вбило это тебе в голову?
"Why should you think anything's 'happened' to me?"
– Почему что-то должно было со мной стрястись?
He turned his head away, staring out into the night.
Он отвернулся, глядя в ночь.
"Because it has...
Ray, was it that girl on the train?"
– Потому что так оно и есть… Рей, все дело в той девушке в поезде?
"No, of course not - why should it be?
– Конечно, нет!
Oh, Carol, don't talk nonsense.
Не болтай чепуху, Кэрол!
Let's get back again to - to - "
Давай вернемся к…
"To your plan?
– К твоему плану?
Are you sure it's a good plan?"
Ты уверен, что это… хороший план?
"Yes.
I think so...
– Думаю, что да.
We must wait for the right opportunity, of course.
Разумеется, нам нужно дождаться удобного случая.
And then - if it goes all right - we shall be free - all of us."
А потом, если все пройдет удачно, мы все будем свободны.
"Free?"
Carol gave a little sigh.
She looked up at the stars.
– Свободны? – Кэрол вздохнула и посмотрела на звезды.
Then suddenly she shook from head to foot in a sudden storm of weeping.
Внезапно она затряслась от беззвучных рыданий.
"Carol, what's the matter?"
– Что с тобой, Кэрол?
She sobbed out brokenly:
Она громко всхлипнула.
"It's so lovely - the night and the blueness and the stars.
If only we could be part of it all...
If only we could be like other people instead of being as we are - all queer and warped and wrong."
– Здесь так красиво – ночь, темнота, звезды… Если бы мы могли стать частью всего этого – чувствовать себя как другие люди, а не быть странными, заторможенными куклами…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора