StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station.
Он достался мне по дешевке в магазине братьев Хардинг возле Хай-стритского вокзала.
A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning.
Обычно свои статьи я пишу по ночам и часто засиживаюсь за работой до утра.
So it was to-day.
Так было и сегодня.
I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o'clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs.
Я сидел в своей норе в самом конце верхнего этажа, как вдруг около трех снизу до меня донесся какой-то шум.
I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside.
Я прислушался, но шум не повторился, и я решил, что шумели на улице.
Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell—the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard.
Но минут через пять я внезапно услышал ужасающий вопль – никогда еще, мистер Холмс, не приходилось мне слышать таких страшных звуков.
It will ring in my ears as long as I live.
Этот вопль будет звучать у меня в ушах до самой смерти.
I sat frozen with horror for a minute or two.
Then I seized the poker and went downstairs.
Минуту или две я просидел неподвижно, оцепенев от страха, потом взял кочергу и пошел вниз.
When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece.
Войдя в эту комнату, я увидел, что окно распахнуто и бюст, стоявший на камине, исчез.
Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.
Я никак не могу понять, отчего грабитель прельстился этим бюстом.
Обыкновеннейший гипсовый слепок, и цена ему грош.
"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride.
Как вы сами видите, человек, который вздумает прыгнуть из этого окна, попадет на ступеньки парадного хода.
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door.
Так как грабитель, безусловно, удрал именно этим путем, я прошел через прихожую и открыл наружную дверь.
Stepping out into the dark I nearly fell over a dead man who was lying there.
Шагнув в темноту, я споткнулся и чуть не упал на лежавшего там мертвеца.
I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood.
Я пошел и принес лампу.
У несчастного на горле зияла рана.
Все верхние ступени были залиты кровью.
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open.
Он лежал на спине, подняв колени и раскрыв рот.
Это было ужасно.
I shall see him in my dreams.
Он будет мне сниться каждую ночь.
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall."
Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание.
Больше ничего я не помню.
Я очнулся в прихожей.
Рядом стоял полисмен.
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes.
– Кто был убитый? – спросил Холмс.
"There's nothing to show who he was," said Lestrade.
– Этого определить не удалось, – сказал Лестрейд. – Можете сами осмотреть его в мертвецкой.
"You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now.
He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty.
Мы его уже осматривали, но ничего не узнали.
Рослый, загорелый, очень сильный мужчина, еще не достигший тридцати лет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1