StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Well,” said he, “what are you musing about?
- Ну, - сказал он, - над чем вы задумались?
What does that grave smile signify?”
Что означает эта торжествующая улыбка?
“Wonder and self-congratulation, sir.
- Я удивлена и поздравляю себя, сэр.
I have your permission to retire now, I suppose?”
Надеюсь, вы разрешите мне теперь удалиться?
“No; stay a moment; and tell me what the people in the drawing-room yonder are doing.”
- Нет, подождите еще минутку и расскажите мне, что делают эти люди там, в гостиной.
“Discussing the gipsy, I daresay.”
- Вероятно, говорят о цыганке.
“Sit down!—Let me hear what they said about me.”
- Сядьте, расскажите, что они говорят обо мне?
“I had better not stay long, sir; it must be near eleven o’clock.
- Я бы не хотела, сэр, оставаться дольше; вероятно, уже около одиннадцати часов.
Oh, are you aware, Mr. Rochester, that a stranger has arrived here since you left this morning?”
Ах да, знаете ли вы, мистер Рочестер, что, после того как вы утром уехали, сюда прибыл еще один гость?
“A stranger!—no; who can it be?
- Гость?
Нет.
Кто же это?
I expected no one; is he gone?”
Я никого не ждал.
Он уехал?
“No; he said he had known you long, and that he could take the liberty of installing himself here till you returned.”
- Нет.
Он сказал, что знает вас давным-давно и что берет на себя смелость расположиться здесь до вашего возвращения.
“The devil he did!
- Ах, дьявол!
Did he give his name?”
Он назвал себя?
“His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think.”
- Его фамилия Мэзон, сэр.
Он приехал из Вест-Индии, из Спаништауна на Ямайке.
Mr.
Rochester was standing near me; he had taken my hand, as if to lead me to a chair.
Мистер Рочестер держал меня за руку, словно собираясь подвести к креслу.
As I spoke he gave my wrist a convulsive grip; the smile on his lips froze: apparently a spasm caught his breath.
Когда я произнесла имя гостя, он судорожно стиснул мою кисть.
Улыбка на его губах застыла, дыхание как будто остановилось.
“Mason!—the West Indies!” he said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words;
- Мэзон!
Из Вест-Индии! - сказал он, и эти слова прозвучали так, словно их произнес автомат: - Мэзон!
“Mason!—the West Indies!” he reiterated; and he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes: he hardly seemed to know what he was doing.
Из Вест-Индии!
- И он трижды повторил эти слова, все с большими промежутками, видимо, не отдавая себе в этом отчета.
“Do you feel ill, sir?”
I inquired.
- Вам нехорошо, сэр? - спросила я.
“Jane, I’ve got a blow; I’ve got a blow, Jane!”
- Джен, вы нанесли мне удар.
Вы нанесли мне удар, Джен!
He staggered.
- Он покачнулся.
“Oh, lean on me, sir.”
- О сэр, облокотитесь на меня!
“Jane, you offered me your shoulder once before; let me have it now.”
- Джен, вы когда-то предложили мне ваше плечо, - дайте мне опереться на него еще раз.
“Yes, sir, yes; and my arm.”
- Конечно, сэр, конечно!
И вот моя рука.
He sat down, and made me sit beside him.
Он сел и заставил меня сесть рядом.
Holding my hand in both his own, he chafed it; gazing on me, at the same time, with the most troubled and dreary look.
Он держал мою руку обеими руками и пожимал ее.
“My little friend!” said he,
Вместе с тем он глядел на меня каким-то тревожным и горестным взглядом.
“I wish I were in a quiet island with only you; and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me.”
- Мой маленький друг, - сказал он, - как хотел бы я быть сейчас на уединенном острове, только с вами, и чтобы всякие волнения, опасности и отвратительные воспоминания сгинули бесследно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1