4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 78 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

One's own life—that is the important thing.
Своя жизнь -- вот что самое главное.
As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern.
Филистеры или пуритане могут, если им угодно, навязывать другим свои нравственные правила, но я утверждаю, что вмешиваться в жизнь наших ближних -- вовсе не наше дело.
Besides, Individualism has really the higher aim.
Притом у индивидуализма, несомненно, более высокие цели.
Modern morality consists in accepting the standard of one's age.
Современная мораль требует от нас, чтобы мы разделяли общепринятые понятия своей эпохи.
I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality."
Я же полагаю, что культурному человеку покорно принимать мерило своего времени ни в коем случае не следует, -- это грубейшая форма безнравственности.
"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so?" suggested the painter.
-- Но согласись, Гарри, жизнь только для себя покупается слишком дорогой ценой, -- заметил художник.
"Yes, we are overcharged for everything nowadays.
-- Да, в нынешние времена за все приходится платить слишком дорого.
I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial.
Пожалуй, трагедия бедняков -- в том, что только самоотречение им по средствам.
Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich."
Красивые грехи, как и красивые вещи, -- привилегия богатых.
"One has to pay in other ways but money."
-- За жизнь для себя расплачиваешься не деньгами, а другим.
"What sort of ways, Basil?"
-- Чем же еще, Бэзил?
"Oh!
I should fancy in remorse, in suffering, in... well, in the consciousness of degradation."
-- Ну, мне кажется, угрызениями совести, страданиями... сознанием своего морального падения.
Lord Henry shrugged his shoulders.
Лорд Генри пожал плечами.
"My dear fellow, mediæval art is charming, but mediæval emotions are out of date.
One can use them in fiction, of course.
-- Милый мой, средневековое искусство великолепно, но средневековые чувства и представления устарели.
But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact.
Конечно, для литературы они годятся, -- но ведь для романа вообще годится только то, что в жизни уже вышло из употребления.
Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is."
Поверь, культурный человек никогда не раскаивается в том, что предавался наслаждениям, а человек некультурный не знает, что такое наслаждение.
"I know what pleasure is," cried Dorian Gray.
"It is to adore someone."
-- Я теперь знаю, что такое наслаждение, -- воскликнул Дориан Грей.-- Это -- обожать кого-нибудь .
"That is certainly better than being adored," he answered, toying with some fruits.
"Being adored is a nuisance.
-- Конечно, лучше обожать, чем быть предметом обожания, -- отозвался лорд Генри, выбирая себе фрукты.-- Терпеть чье-то обожание -- это скучно и тягостно.
Women treat us just as Humanity treats its gods.
They worship us, and are always bothering us to do something for them."
Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как человечество -- к своим богам: они нам поклоняются -- и надоедают, постоянно требуя чегото.
"I should have said that whatever they ask for they had first given to us," murmured the lad, gravely.
"They create Love in our natures.
They have a right to demand it back."
-- Помоему, они требуют лишь того, что первые дарят нам, -- сказал Дориан тихо и серьезно.-- Они пробуждают в нас Любовь и вправе ждать ее от нас.
"That is quite true, Dorian," cried Hallward.
-- Вот это совершенно верно, Дориан! -- воскликнул Холлуорд.
"Nothing is ever quite true," said Lord Henry.
-- Есть ли что абсолютно верное на свете? -- возразил лорд Генри.
"This is," interrupted Dorian.
"You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives."
-- Да, есть, Гарри, -- сказал Дориан Грей.-- Вы же не станете отрицать, что женщины отдают мужчинам самое драгоценное в жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1