5#

Маленькие женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленькие женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 546  ←предыдущая следующая→ ...

"So I did, Beth.
Well, I think we are.
– Конечно, Бесс, я это говорила и действительно думаю, что мы счастливее их, пусть даже нам и приходится работать.
For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say."
Ведь зато мы умеем повеселиться, и вообще мы «теплая компания», как сказала бы Джо.
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.
– Джо всегда употребляет такие вульгарные выражения! – заметила Эми, укоризненно взглянув на длинную фигуру, растянувшуюся на коврике.
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.
Джо немедленно села, засунула руки в карманы и засвистела.
"Don't, Jo.
It's so boyish!"
– Перестань, Джо, это так по-мальчишески!
"That's why I do it."
– Именно поэтому и свищу.
"I detest rude, unladylike girls!"
– Терпеть не могу грубых, невоспитанных девочек!
"I hate affected, niminy-piminy chits!"
– Ненавижу жеманных и манерных недотрог!
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time.
– «Птички в гнездышке своем все щебечут в лад», – запела Бесс с таким забавным выражением лица, что раздраженные голоса сменились смехом и «птички» на время перестали клевать друг друга.
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion.
"You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine.
– Право же, девочки, обе вы заслуживаете порицания, – рассудительно сказала Мег, принимаясь за поучения на правах старшей сестры. – Ты, Джозефина, уже достаточно взрослая, чтобы отказаться от этих мальчишеских выходок и вести себя как подобает девушке.
It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady."
Твои манеры не имели большого значения, пока ты была маленькой.
Однако теперь, когда ты такая высокая и делаешь себе «взрослую» прическу, тебе следует помнить, что ты уже барышня, а не мальчишка-сорванец.
"I'm not!
– Никакая я не барышня!
And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane.
"I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster!
А если я делаюсь барышней оттого, что укладываю волосы, то уж лучше я буду носить две косы, пока мне не исполнится двадцать! – воскликнула Джо, стянув с волос сетку и встряхивая свою густую каштановую гриву. – Противно даже подумать, что мне придется стать взрослой, называться мисс Марч, носить длинные платья и быть чопорной, как какая-нибудь китайская астра!
It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners!
И так уж скверно быть девчонкой, когда я люблю все мальчишеское: и работу, и игры, и манеры!
I can't get over my disappointment in not being a boy.
And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa.
And I can only stay home and knit, like a poky old woman!"
And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room.
Мне никак не свыкнуться с тем, что я не мальчик, а теперь даже еще тяжелее, потому что я до смерти хочу пойти в армию и сражаться плечом к плечу с папой, а вместо этого приходится сидеть дома и вязать, словно какая-нибудь сонная старуха! – И Джо так свирепо тряхнула синим солдатским носком, что спицы застучали друг о друга, как кастаньеты, а клубок запрыгал по комнате.
"Poor Jo!
– Бедная Джо!
It's too bad, but it can't be helped.
Это ужасно, но ничего тут не поделаешь.
So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.
Придется тебе довольствоваться тем, что ты превратила свое имя в мужское и играешь роль брата по отношению к нам, девочкам, – сказала Бесс, гладя всклокоченную голову Джо своей маленькой рукой, прикосновение которой никакая самая тяжелая работа на свете никогда не смогла бы сделать грубым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1