5#

Возвращение в Брайдсхед. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Возвращение в Брайдсхед". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 5 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Hooper had been detailed to inspect the lines.
Хупера я назначил произвести осмотр строя.
The company was parading at 0730 hours with their kit-bags piled before the huts.
В 07:30 роте было предписано построиться на плацу, сложив вещмешки у входа в казарму.
There had been many such moves since the wildly exhilarating morning in 1940 when we had erroneously believed ourselves destined for the defence of Calais.
Нас уже много раз перебрасывали с места на место после того случая, когда в одно прекрасное многообещающее утро 1940 года мы почему-то возомнили, будто нас отправляют на оборону Кале.
Three or four times a year since then we had changed our location; this time our new commanding officer was making an unusual display of ‘security’ and had even put us to the trouble of removing all distinguishing badges from our uniforms and transport.
С тех пор мы по меньшей мере трижды в году меняли свое местоположение; на этот раз наш новый полковник поднял необычайную шумиху насчет «военной тайны» и даже настоял на том, чтобы с наших машин и обмундирования были сняты все опознавательные значки.
It was ‘valuable training in active service conditions’, he said.
«Это будет прекрасной проверкой готовности к боевым действиям, — сказал батальонный.
‘If I find any of these female camp followers waiting for us the other end, I’ll know there’s been a leakage.’
— Если я по прибытии к месту назначения обнаружу там кого-нибудь из гражданских лиц женского пола, обретающихся здесь при лагере, я буду знать, что произошла утечка секретной информации».
The smoke from the cook-houses drifted away in the mist and the camp lay, revealed as a planless maze of short-cuts, super-imposed Oh the unfinished housing-scheme as though disinterred at a much later date by a party of archaeologists.
Дым от полковых кухонь разошелся вместе с туманом, обнажив всю территорию лагеря в виде лабиринта дорожек и тропинок, проложенных напрямик поверх контуров бывшей здесь когда-то усадьбы.
Похоже было, что этот лагерь раскопали через столетия трудолюбивые археологи.
‘The Pollock diggings provide a valuable link between the citizen-slave communities of the twentieth century and the tribal anarchy which succeeded them.
«Находки Поллока дают нам ценное звено, связывающее рабовладельческо-гражданские общества двадцатого столетия со сменившей их племенной анархией.
Here you see people of advanced culture, capable of an elaborate draining system and the construction of permanent highways, over-run by a race of the lowest type.’
Здесь перед нами народ — обладатель развитой культуры, знавший сложные дренажные системы и долговечные дороги, завоеванный расой самого примитивного типа».
Thus, I thought, the pundits of the future might write; and, turning away, I greeted the company sergeant-major:
Так, быть может, напишут мудрецы будущего, подумал я и, отвернувшись, обратился к старшине:
‘Has Mr Hooper been round?’
— Мистера Хупера не было здесь?
‘Haven’t seen him at all this morning, Sir.’
— Пока не показывался, сэр.
We went to the dismantled company office, where I found a window newly broken since the barrack-damages book was completed.
Мы с ним вошли в пустое помещение ротной канцелярии, и я обнаружил свежеразбитое окно, которое не значилось в описи поврежденного барачного имущества, составленной накануне.
‘Wind-in-the-night, Sir,’ said the Sergeant-Major. (All breakages were thus attributable or ‘to
‘Sappers’-demonstration, Sir.’) Hooper appeared; he was a sallow youth with hair combed back, without parting, from his forehead, and a flat, Midland accent; he had been in the company two months.
— Сильный ветер ночью, сэр, — скороговоркой пояснил старшина. (Все разбитые окна проходили по этой статье или же по статье
«Саперное учение, сэр».)
Появился Хупер; это был молодой человек с нездоровым цветом лица, прямыми, зачесанными со лба назад волосам и провинциальным выговором.
В нашей роте он служил третий месяц.
The troops did not like Hooper because he knew too little about his work and would sometimes ‘address them individually as
‘George’ at stand-easies, but I had a feeling which almost amounted to affection for him, largely by reason of an incident on his first evening in mess.
Солдаты не любили Хупера за то, что он плохо знал своё дело, и за то, что во время перекуров он всех без разбора называл
«Джонами»; но я испытывал к нему чувство почти любовное из-за одной истории, случившейся с ним в нашей офицерской столовой в день его прибытия в часть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1