StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Now, my good fellow, how are you?” he asked.
- Ну, приятель, как дела? - спросил он.
“She’s done for me, I fear,” was the faint reply.
- Боюсь, что она меня прикончила, - последовал едва слышный ответ.
“Not a whit!—courage!
- Глупости, мужайся.
This day fortnight you’ll hardly be a pin the worse of it: you’ve lost a little blood; that’s all.
Через две недели ты будешь здоров, как прежде.
Просто немного крови потерял - вот и все.
Carter, assure him there’s no danger.”
Картер, скажите ему, что никакой опасности нет.
“I can do that conscientiously,” said Carter, who had now undone the bandages; “only I wish I could have got here sooner: he would not have bled so much—but how is this?
- Могу, и с полной уверенностью, - отозвался Картер, который уже снял со своего пациента повязку.
- Жалею, что не оказался здесь раньше, тогда он не потерял бы столько крови.
Но что это?
The flesh on the shoulder is torn as well as cut.
Плечо не только порезано, оно изорвано.
This wound was not done with a knife: there have been teeth here!”
Эта рана не от ножа, тут поработали чьи-то зубы.
“She bit me,” he murmured.
- Она кусала меня, - прошептал больной.
“She worried me like a tigress, when Rochester got the knife from her.”
- Она накинулась на меня, как тигрица, когда Рочестер отнял у нее нож.
“You should not have yielded: you should have grappled with her at once,” said Mr. Rochester.
- А зачем ты ей поддался?
Надо было сопротивляться, - заметил мистер Рочестер.
“But under such circumstances, what could one do?” returned Mason.
- Но что можно было сделать при таких обстоятельствах? - возразил Мэзон.
“Oh, it was frightful!” he added, shuddering.
- О, это было ужасно, - добавил он содрогнувшись.
“And I did not expect it: she looked so quiet at first.”
- Я не ждал этого, она вначале была так спокойна.
“I warned you,” was his friend’s answer;
- Я предупреждал тебя, - ответил его друг, - я говорил тебе: будь начеку, когда ты с ней.
“I said—be on your guard when you go near her.
Besides, you might have waited till to-morrow, and had me with you: it was mere folly to attempt the interview to-night, and alone.”
И потом, ты же мог подождать до завтра, и я пошел бы с тобой; это было просто безумием - попытаться устроить свидание сегодня же ночью и с глазу на глаз.
“I thought I could have done some good.”
- Мне казалось, что это будет полезно.
“You thought! you thought!
- Тебе казалось!
Тебе казалось!
Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I’ll say no more.
Я просто из себя выхожу, когда слушаю тебя.
Ну, как бы там ни было, ты пострадал, и, кажется, пострадал достаточно за то, что не послушался моего совета; поэтому я умолкаю.
Carter—hurry!—hurry!
Картер, скорей, скорей!
The sun will soon rise, and I must have him off.”
Сейчас взойдет солнце, и мы должны его увезти отсюда.
“Directly, sir; the shoulder is just bandaged.
- Сию минуту, сэр.
Плечо уже перевязано.
I must look to this other wound in the arm: she has had her teeth here too, I think.”
Я сейчас осмотрю только еще эту рану на руке.
Тут тоже, видимо, побывали зубы.
“She sucked the blood: she said she’d drain my heart,” said Mason.
- Она сосала кровь; она сказала, что высосет всю кровь из моего сердца! - воскликнул Мэзон.
I saw Mr. Rochester shudder: a singularly marked expression of disgust, horror, hatred, warped his countenance almost to distortion; but he only said—
Я видела, как мистер Рочестер содрогнулся: странное выражение отвращения, ужаса и ненависти исказило его лицо до неузнаваемости, но он сказал только:
“Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don’t repeat it.”
- Замолчи, Ричард, и не обращай внимания на ее глупую болтовню; не повторяй ее.
“I wish I could forget it,” was the answer.
- Хотел бы я забыть... - последовал ответ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1