показать другое слово

Слово "determination". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. determination uk[dɪˌtɜː.mɪˈn.ʃən] us[dɪˌtɝ.mɪˈn.ʃən]существительное
    1. определение; установление (границ и т.п.);
      determination of price калькуляция

      Примеры использования

      1. Harry cracked his knuckles in determination, but they only made a quiet sort of clicking sound, rather than echoing ominously off the walls of Diagon Alley.
        Гарри с решимостью затрещал суставами пальцев, но вместо зловещего хруста, который эхом отразился бы от стен домов Косого переулка, раздался лишь тихий щёлкающий звук.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 38
      2. “I’ll do it,” I resolved: and having framed this determination, I grew calm, and fell asleep.
        "Так и сделаю", - сказала я себе. Приняв решение, я постепенно успокоилась и заснула.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 176
      3. But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister's indifference.
        Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 170
    2. решение; приговор

      Примеры использования

      1. And so it was that I found myself that foggy November evening pursuing the Camberwell tram with my heart glowing within me, and with the eager determination that not another day should elapse before I should find some deed which was worthy of my lady.
        И вот почему я, такой счастливый, догонял в тот туманный ноябрьский вечер кемберуэллский трамвай, твердо решив не упускать ни одного дня в поисках великого деяния, которое будет достойно моей прекрасной дамы.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. I cannot afford to lose my life in such a business," he continued, unlocking the case of swords; "and as a pistol-bullet travels so often on the wings of chance, and skill and courage may fall by the most trembling marksman, I have decided, and I feel sure you will approve my determination, to put this question to the touch of swords."
        Я не имею права рисковать своей жизнью в таком деле, — продолжал он, раскрывая футляр со шпагами.  — Пуля летит на крыльях случайности, и подчас самый скверный стрелок может победить искусного и отважного противника. Поэтому я решил остановиться на шпагах. Надеюсь, что вы одобрите мое решение.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 77
      3. "He looks as if he had plenty of determination," he said, "but when you come down to brass tacks he has no backbone."
        - Он производит впечатление человека решительного, но на поверку оказывается, что у него нет никакой твердости.
        Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 27
    3. решительность; решимость

      Примеры использования

      1. And so it was that I found myself that foggy November evening pursuing the Camberwell tram with my heart glowing within me, and with the eager determination that not another day should elapse before I should find some deed which was worthy of my lady.
        И вот почему я, такой счастливый, догонял в тот туманный ноябрьский вечер кемберуэллский трамвай, твердо решив не упускать ни одного дня в поисках великого деяния, которое будет достойно моей прекрасной дамы.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. His playful eyes sparkled with determination.
        Глаза сверкали грозным весельем.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 18
      3.   Then he turned, and advanced into the room with such determination that the very ends of his quaintly old-fashioned bow necktie seemed to bristle with unspeakable menaces.
        Затем мистер Владимир развернулся и шагнул вперед с такой решительностью, что кончики его чудного старомодного галстука-бабочки, казалось, ощетинились, словно выражая угрозу.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 19
    4. медицина, особ. терапия — прилив (крови)

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов