5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

We accordingly went—and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice.
Мы переехали в город, и там я постарался открыть своему другу глаза на все отрицательные стороны сделанного им выбора.
I described, and enforced them earnestly.
Я обрисовал и подчеркнул их со всей серьезностью.
But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister's indifference.
Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.
He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard.
Перед тем он был уверен, что она отвечает ему искренним чувством, хоть и не равным его собственному.
But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own.
Но мой друг обладает природной скромностью и доверяет моим суждениям больше, чем своим.
To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point.
Доказать ему, что он обманывается, было поэтому нетрудно.
To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment.
А как только он с этим согласился, убедить его не возвращаться в Хартфордшир стало делом одной минуты.
I cannot blame myself for having done thus much.
Я не могу осуждать себя за все, что было мною совершено до этого времени.
There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister's being in town.
В этой истории я вспоминаю с неудовольствием лишь об одном своем поступке.
Чтобы скрыть от Бингли приезд в Лондон мисс Беннет, пришлось пойти на некоторую хитрость.
I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it.
О ее приезде знали я и мисс Бингли.
Сам он до сих пор не имеет об этом ни малейшего представления.
That they might have met without ill consequence is perhaps probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger.
Возможно, они могли бы встретиться без нежелательных последствий.
Однако я боялся, что Бингли еще недостаточно преодолел свое чувство и что оно вспыхнет в нем с новой силой, если он снова ее увидит.
Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it was done for the best.
Быть может, мне не следовало участвовать в этом обмане.
Но дело сделано, притом из лучших побуждений.
On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer.
Я сказал по этому поводу все, и мне нечего добавить в свое оправдание.
If I have wounded your sister's feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.
Если я и причинил боль Вашей сестре, я допустил это не намеренно.
И если мотивы, которыми я руководствовался, не покажутся Вам убедительными, я не вижу, почему я должен был их отвергнуть.
"With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.
По поводу второго, более тяжкого обвинения, — в нанесении ущерба мистеру Уикхему, — я могу оправдаться, лишь рассказав Вам о его связях с нашей семьей.
Of what he has particularly accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity.
В чем именно он меня обвиняет, мне неизвестно.
Но достоверность того, что я Вам сейчас сообщу, может быть подтверждена не одним свидетелем, в правдивости которых нельзя усомниться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1