За рекой в тени деревьев. Эрнест Хемингуэй - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "За рекой в тени деревьев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 409 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 409 для этой книги)
- rubble - 17 сентября
- comply - 28 декабря, 2021
- comply - 27 декабря, 2021
- ignominy - 8 февраля, 2021
- implement - 8 января, 2021
- salvage - 1 января, 2021
- comport - 28 декабря, 2020
- unremitting - 28 декабря, 2020
- quilt - 28 декабря, 2020
- propitious - 28 декабря, 2020
- deliquesce - 25 декабря, 2020
- omit - 25 декабря, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
ERNEST HEMINGWAY
Э. ХЕМИНГУЕЙ
ACROSS THE RIVER AND INTO THE TREES
За рекой, в тени деревьев.
CHAPTER 1
ГЛАВА 1
THEY started two hours before daylight, and at first, it was not necessary to break the ice across the canal as other boats had gone on ahead.
Они выехали за два часа до рассвета, и сначала им не пришлось взламывать лед на канале, потому что впереди шли другие лодки.
In each boat, in the darkness, so you could not see, but only hear him; the poler stood in the stern, with his long oar.
На каждой лодке стоял гребец с длинным кормовым веслом, в темноте их не было видно, и только слышался плеск воды.
The shooter sat on a shooting stool fastened to the top of a box that contained his lunch and shells, and the shooter's two, or more, guns, were propped against the load of wooden decoys.
Охотник сидел на складном стуле, укрепленном на крышке ящика, где лежали еда и патроны, а ружья – два или даже больше – были прислонены к груде деревянных чучел.
Somewhere, in each boat, there was a sack with one or two live mallard hens, or a hen and a drake, and in each boat there was a dog who shifted and shivered uneasily at the sound of the wings of the ducks that passed overhead in the darkness.
В каждой лодке был мешок с парой подсадных уток или уткой и селезнем; в каждой лодке сидела собака, собаки дрожали и метались, слыша над головой шум крыльев пролетающих во тьме уток.
Four of the boats went on up the main canal toward the big lagoon to the north.
Четыре лодки пошли вверх, на север, по главному каналу, к большой лагуне.
A fifth boat had already turned off into a side canal.
Пятая свернула в боковой канал.
Now, the sixth boat turned south into a shallow lagoon, and there was no broken water.
А вот теперь и шестая лодка повернула к югу, в неглубокую лагуну, затянутую льдом.
It was all ice, new-frozen during the sudden, windless cold of the night.
It was rubbery and bending against the thrust of the boatman's oar.
It was rubbery and bending against the thrust of the boatman's oar.
Лед был сплошной; воду схватило в эту безветренную ночь, когда вдруг ударил мороз; упругий покров только гнулся под ударами кормового весла.
Then it would break as sharply as a pane of glass, but the boat made little forward progress.
Потом он лопался с треском, как оконное стекло, но лодка почти не двигалась.
''Give me an oar,'' the shooter in the sixth boat said.
– Дайте-ка весло, – сказал охотник в шестой лодке.
He stood up and braced himself carefully.
Он встал и, сохраняя равновесие, расставил ноги.
He could hear the ducks passing in the darkness, and feel the restless lurching of the dog.
Ему было слышно, как в темноте пролетают утки, а в лодке шарахается с места на место собака.
To the north he heard the sound of breaking ice from the other boats.
С севера доносился треск льда, который ломали другие лодки.
''Be careful,'' the poler in the stern said. ''Don't tip the boat over.''
– Осторожно, – предупредил лодочник с кормы. – Не переверните лодку.
''I am a boatman, too,'' the shooter said.
– Я не новичок, – сказал охотник.
He took the long oar the boatman handed him and reversed it so he could hold it by the blade.
Он взял у лодочника длинное весло и проткнул лед.
Holding the blade he reached forward and punched the handle through the ice.
He felt the firm bottom of the shallow lagoon, put his weight on the top of the wide oar-blade, and holding with both hands and, first pulling, then shoving, until the pole-hold was well to the stern, he drove the boat ahead to break the ice.
He felt the firm bottom of the shallow lagoon, put his weight on the top of the wide oar-blade, and holding with both hands and, first pulling, then shoving, until the pole-hold was well to the stern, he drove the boat ahead to break the ice.
Почувствовав твердое дно, он уперся грудью в широкую лопасть весла и, держа его обеими руками, оттолкнул лодку так, что весло очутилось уже возле кормы, а лодка двинулась вперед, ломая ледяную корку.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...