4#

За рекой в тени деревьев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "За рекой в тени деревьев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The ice broke like sheets of plate glass as the boat drove into it, and onto it, and astern the boatman shoved them ahead into the broken passage.
Когда лодка врезалась в лед, а потом садилась на него днищем, лед раскалывался, как зеркальное стекло, и гребец на корме вел ее дальше по чистой воде.
After a while, the shooter, who was working hard and steadily and sweating in his heavy clothes, asked the boatman, ''Where is the shooting barrel?''
Немного погодя охотник – он мерно, напряженно работал веслом и вспотел в теплой одежде – спросил лодочника:
– А где же наша бочка?
''Off there to the left.
– Там, левее.
In the middle of the next bay.''
В заливе, рядом,
''Should I turn for it now?''
– Может, мне пора сворачивать?
''As you wish.''
– Воля ваша.
''What do you mean, as I wish?
– Что значит «воля ваша»?
You know the water.
Вы ведь знаете, какая здесь глубина.
Is there water to carry us there?''
Хватит тут воды, чтобы прошла лодка?
''The tide is low.
Who knows?''
– Кто его знает!
Вода спала.
''It will be daylight before we get there if we don't hurry.''
– Пока мы будем канителиться, совсем рассветет.
The boatman did not answer.
Лодочник молчал.
All right, you surly jerk, the shooter thought to himself.
We are going to get there.
"Ах ты черт собачий, – подумал охотник. – Ничего, доедем.
We've made two-thirds of the way now and if you are worried about having to work to break ice to pick up birds, that is altogether too bad.
''Get your back in it, jerk,'' he said in English.
Мы уже проплыли две трети пути, а если тебе неохота разбивать лед, чтобы я мог пострелять уток, это просто подло с твоей стороны!" – А ну-ка поднатужься, хлюст ты этакий! – сказал он по-английски.
''What?'' the boatman asked in Italian.
– Что? – спросил по-итальянски лодочник.
''I said let's go.
– Я говорю, что надо двигаться.
It's going to be light.''
Скоро рассветет.
It was daylight before they reached the oaken staved hogshead sunk in the bottom of the lagoon.
Но уже светало, когда они наконец доплыли до большой дубовой бочки, врытой в дно лагуны.
It was surrounded by a sloping rim of earth that had been planted with sedge and grass, and the shooter swung carefully up onto this, feeling the frozen grasses break as he stepped on them.
Бочку окружала покатая земляная насыпь, которую засадили камышом и осокой; охотник потихоньку ступил на нее и почувствовал, как мерзлые стебли ломаются у него под ногами.
The boatman lifted the combination shooting stool and shell box out of the boat and handed it to the shooter, who leaned over and placed it in the bottom of the big barrel.
Лодочник вытащил из лодки складной стул с ящиком для патронов и передал охотнику; тот наклонился и поставил его на дно бочки.
The shooter, wearing his hip boots and an old combat jacket, with a patch on the left shoulder that no one understood, and with the slight light places on the straps, where stars had been removed, climbed down into the barrel and the boatman handed him his two guns.
На охотнике были высокие болотные сапоги и старая походная куртка с нашивкой на левом плече – никто не понимал, что это за нашивка, – и светлыми пятнышками на погонах, где раньше был звездочки; он спустился в бочку, и лодочник подал ему оба ружья.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share