4#

За рекой в тени деревьев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "За рекой в тени деревьев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He placed them against the wall of the barrel and hung his other shell bag between them, hanging it on two hooks built into the wall of the sunken barrel.
Then he leaned the guns against each side of the shell bag.
Прислонив ружья к стенке бочки, он повесил между ними, на вбитых специально для этого крючьях, второй патронташ, а затем поудобнее расставил ружья по обе стороны патронташа.
''Is there water?'' he asked the boatman.
– Вода есть? – спросил он у лодочника.
''No water,'' the boatman said.
– Нет, – ответил тот.
''Can you drink the lagoon water?''
– А воду из лагуны пить можно?
''No.
– Нет.
It is unhealthy.''
От нее болеют.
The shooter was thirsty from the hard work of breaking the ice and driving the boat in and he felt his anger rise, and then held it, and said, ''Can I help you in the boat to break ice to put out the decoys?''
Охотник устал, разбивая лед, ему хотелось пить, он чувствовал, что начинает злиться, но сдержался.
– Хотите, я помогу разбивать лед и ставить чучела?
''No,'' the boatman said and shoved the boat savagely out onto the thin sheet ice that cracked and ripped as the boat drove up onto it.
– Не надо, – ответил лодочник и с остервенением толкнул лодку на тонкий лед, который под ее тяжестью треснул и раскололся.
The boatman commenced smashing at the ice with the blade of his oar and then started tossing decoys out to the side and behind him.
Лодочник стал колотить по льду веслом, а потом швырять деревянные чучела во все стороны.
He's in a beautiful mood, the shooter thought.
He's a big brute, too.
«Что это он ярится? – думал охотник. – Ведь он здоров, как бык.
I worked like a horse coming out here.
He just pulled his weight and that's all.
Я выбивался из сил по дороге сюда, а он едва-едва нажимал на весло.
What the hell is eating him?
Какая муха его укусила?
This is his trade, isn't it?
Это же его работа!»
He arranged the shooting stool so he would have the maximum swing to left and right, opened a box of shells, and filled his pockets and opened another of the boxes of shells in the shell bag so he could reach into it easily.
Он приладил складной стул так, чтобы можно было свободно поворачиваться направо и налево, распечатал коробку с патронами и набил ими карманы, потом распечатал еще одну коробку, но оставил ее наготове в патронташе.
In front of him, where the lagoon lay glazed in the first light, was the black boat and the tall, heavily built boatman smashing with his oar at the ice and tossing decoys overboard as though he were ridding himself of something obscene.
Перед ним в утреннем свете поблескивала стеклянная поверхность лагуны, а на ней виднелась черная лодка, крупное, могучее тело лодочника, разбивающего веслом лед и швыряющего за борт чучела, словно он хотел избавиться от чего-то непотребного.
It was getting lighter now and the shooter could see the low line of the near point across the lagoon.
Рассвело, и охотник увидел низкие очертания ближней косы по ту сторону лагуны.
Beyond that point he knew there were two other shooting posts and far beyond it there was more marsh and then the open sea.
Он знал, что за этой косой стоят еще две бочки, дальше опять идут болота, а за ними – открытое море.
He loaded both his guns and checked the position of the boat that was putting out decoys.
Он зарядил оба ружья и прикинул в уме расстояние до лодки, которая расставляла чучела.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...