6#

Домби и сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Домби и сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Son, with his little fists curled up and clenched, seemed, in his feeble way, to be squaring at existence for having come upon him so unexpectedly.
Сын сжал кулачки, как будто грозил по мере своих слабых сил жизни за то, что она настигла его столь неожиданно.
‘The House will once again, Mrs Dombey,’ said Mr Dombey, ‘be not only in name but in fact Dombey and Son;’ and he added, in a tone of luxurious satisfaction, with his eyes half-closed as if he were reading the name in a device of flowers, and inhaling their fragrance at the same time;
— Миссис Домби, — сказал мистер Домби, — фирма снова будет не только по названию, но и фактически Домби и Сын.
‘Dom-bey and Son!’
Домби и Сын!
The words had such a softening influence, that he appended a term of endearment to Mrs Dombey’s name (though not without some hesitation, as being a man but little used to that form of address): and said,
Эти слова подействовали столь умиротворяюще, что он присовокупил ласкательный эпитет к имени миссис Домби (впрочем, не без колебаний, ибо не имел привычки к такой форме обращения) и сказал:
‘Mrs Dombey, my—my dear.’
«Миссис Домби, моя… моя милая».
A transient flush of faint surprise overspread the sick lady’s face as she raised her eyes towards him.
Вспыхнувший на миг румянец, вызванный легким удивлением, залил лицо больной леди, когда она подняла на него глаза.
‘He will be christened Paul, my—Mrs Dombey—of course.’
— При крещении, конечно, ему будет дано имя Поль, моя… миссис Домби.
She feebly echoed,
Она слабо отозвалась:
‘Of course,’ or rather expressed it by the motion of her lips, and closed her eyes again.
«Конечно», или, вернее, прошептала это слово, едва шевеля губами, и снова закрыла глаза.
‘His father’s name, Mrs Dombey, and his grandfather’s!
— Имя его отца, миссис Домби, и его деда!
I wish his grandfather were alive this day!
There is some inconvenience in the necessity of writing Junior,’ said Mr Dombey, making a fictitious autograph on his knee; ‘but it is merely of a private and personal complexion.
It doesn’t enter into the correspondence of the House.
Its signature remains the same.’
Хотел бы я, чтобы его дед дожил до этого дня!
And again he said
И снова он повторил
‘Dombey and Son,’ in exactly the same tone as before.
«Домби и Сын» точь-в-точь таким же тоном, как и раньше.
Those three words conveyed the one idea of Mr Dombey’s life.
В этих трех словах заключался смысл всей жизни мистера Домби.
The earth was made for Dombey and Son to trade in, and the sun and moon were made to give them light.
Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits, to preserve inviolate a system of which they were the centre.
Земля была создана для Домби и Сына, дабы они могли вести на ней торговые дела, а солнце и луна были созданы, чтобы озарять их своим светом… Реки и моря были сотворены для плавания их судов; радуга сулила им хорошую погоду; ветер благоприятствовал или противился их предприятиям; звезды и планеты двигались по своим орбитам, дабы сохранить нерушимой систему, в центре коей были они.
Common abbreviations took new meanings in his eyes, and had sole reference to them.
A.
Обычные сокращения обрели новый смысл и относились только к ним: A.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1