StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть третья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 85  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't believe it, then!" answered Raskolnikov, with a cold, careless smile.
"You were noticing nothing as usual, but I was weighing every word."
- Не верь! - отвечал Раскольников с холодною и небрежною усмешкой, - ты, по своему обычаю, не замечал ничего, а я взвешивал каждое слово.
"You are suspicious.
That is why you weighed their words... h'm... certainly, I agree, Porfiry's tone was rather strange, and still more that wretch Zametov!...
- Ты мнителен, потому и взвешивал...
Гм... действительно, я согласен, тон Порфирия был довольно странный, и особенно этот подлец Заметов!..
You are right, there was something about him--but why?
Ты прав, в нем что-то было, - но почему?
Why?"
Почему?
"He has changed his mind since last night."
- За ночь передумал.
"Quite the contrary!
- Но напротив же, напротив!
If they had that brainless idea, they would do their utmost to hide it, and conceal their cards, so as to catch you afterwards....
Если б у них была эта безмозглая мысль, так они бы всеми силами постарались ее припрятать и скрыть свои карты, чтобы потом поймать...
But it was all impudent and careless."
А теперь - это нагло и неосторожно!
"If they had had facts--I mean, real facts--or at least grounds for suspicion, then they would certainly have tried to hide their game, in the hope of getting more (they would have made a search long ago besides).
- Если б у них были факты, то есть настоящие факты, или хоть сколько-нибудь основательные подозрения, тогда бы они действительно постарались скрыть игру: в надежде еще более выиграть (а впрочем, давно бы уж обыск сделали!).
But they have no facts, not one.
It is all mirage--all ambiguous.
Simply a floating idea.
So they try to throw me out by impudence.
Но у них нет факта, ни одного, - все мираж, все о двух концах, одна идея летучая - вот они и стараются наглостью сбить.
And perhaps, he was irritated at having no facts, and blurted it out in his vexation--or perhaps he has some plan... he seems an intelligent man.
А может, и сам озлился, что фактов нет, с досады прорвался.
А может, и намерение какое имеет...
Он человек, кажется, умный...
Perhaps he wanted to frighten me by pretending to know.
Может, напугать меня хотел тем, что знает...
They have a psychology of their own, brother.
Тут, брат, своя психология...
But it is loathsome explaining it all.
А впрочем, гадко это все объяснять.
Stop!"
Оставь!
"And it's insulting, insulting!
- И оскорбительно, оскорбительно!
I understand you.
Я понимаю тебя!
But... since we have spoken openly now (and it is an excellent thing that we have at last--I am glad) I will own now frankly that I noticed it in them long ago, this idea.
Of course the merest hint only--an insinuation--but why an insinuation even?
Но...
Как как мы уже теперь заговорили ясно (а это отлично, что заговорили наконец ясно, я рад!) - то уж я тебе прямо теперь признаюсь, что давно это в них замечал, эту мысль, во все это время, разумеется, в чуть-чутошном только виде, в ползучем, но зачем же хоть и в ползучем!
How dare they?
Как они смеют?
What foundation have they?
Где, где у них эти корни таятся?
If only you knew how furious I have been.
Если б ты знал, как я бесился!
Think only!
Simply because a poor student, unhinged by poverty and hypochondria, on the eve of a severe delirious illness (note that), suspicious, vain, proud, who has not seen a soul to speak to for six months, in rags and in boots without soles, has to face some wretched policemen and put up with their insolence; and the unexpected debt thrust under his nose, the I.O.U. presented by Tchebarov, the new paint, thirty degrees Reaumur and a stifling atmosphere, a crowd of people, the talk about the murder of a person where he had been just before, and all that on an empty stomach--he might well have a fainting fit!
Как: из-за того, что бедный студент, изуродованный нищетой и ипохондрией, накануне жестокой болезни с бредом, уже, может быть, начинавшейся в нем (заметь себе!), мнительный, самолюбивый, знающий себе цену, и шесть месяцев у себя в углу никого не видавший, в рубище и в сапогах без подметок, - стоит перед какими-то кварташками и терпит их надругательство; а тут неожиданный долг перед носом, просроченный вексель с надворным советником Чебаровым, тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо!
Да как тут не случиться обмороку!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1