8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Langdon followed down the hall.
"Why not set the record straight?"
- Так почему же вы не восстановите справедливость? - поинтересовался Лэнгдон.
Kohler shrugged, apparently disinterested.
"A petty misconception over a petty technology. CERN is far greater than a global connection of computers.
- Стоит ли беспокоиться из-за пустячного заблуждения по столь мелкому поводу? - равнодушно пожал плечами Колер. - ЦЕРН - это куда больше, нежели какая-то глобальная компьютерная сеть.
Our scientists produce miracles almost daily."
Наши ученые чуть ли не каждый день творят здесь настоящие чудеса.
Langdon gave Kohler a questioning look.
"Miracles?"
- Чудеса?
- Лэнгдон с сомнением взглянул на Колера.
The word "miracle" was certainly not part of the vocabulary around Harvard’s Fairchild Science Building.
Слово "чудо" определенно не входило в словарный запас ученых Гарварда.
Miracles were left for the School of Divinity.
Чудеса они оставляли ребятам с факультета богословия.
"You sound skeptical," Kohler said.
- Вижу, вы настроены весьма скептически, - заметил Колер.
"I thought you were a religious symbologist.
- Я полагал, что вы занимаетесь религиозной символикой.
Do you not believe in miracles?"
И вы не верите в чудеса?
"I’m undecided on miracles," Langdon said.
- У меня пока нет сложившегося мнения по поводу чудес, - ответил Лэнгдон.
Particularly those that take place in science labs.
- Особенно по поводу тех, что происходят в научных лабораториях.
"Perhaps miracle is the wrong word.
- Возможно, я употребил не совсем подходящее слово.
I was simply trying to speak your language."
Просто старался говорить на понятном вам языке.
"My language?"
- Ах вот как!
Langdon was suddenly uncomfortable.
- Лэнгдон вдруг почувствовал себя уязвленным.
"Not to disappoint you, sir, but I study religious symbology–I’m an academic, not a priest."
- Боюсь разочаровать вас, сэр, однако я исследую религиозную символику, так что я, к вашему сведению, ученый, а не священник.
Kohler slowed suddenly and turned, his gaze softening a bit.
"Of course.
- Разумеется.
Как же я не подумал!
- Колер резко притормозил, взгляд его несколько смягчился.
How simple of me.
One does not need to have cancer to analyze its symptoms."
- Действительно, ведь чтобы изучать симптомы рака, совсем не обязательно самому им болеть.
Langdon had never heard it put quite that way.
Лэнгдону в своей научной практике еще не доводилось сталкиваться с подобным тезисом.
As they moved down the hallway, Kohler gave an accepting nod.
Колер одобрительно кивнул.
"I suspect you and I will understand each other perfectly, Mr. Langdon."
- Подозреваю, что мы с вами прекрасно поймем друг друга, - с удовлетворением в голосе констатировал он.
Somehow Langdon doubted it.
Лэнгдон же в этом почему-то сильно сомневался.
As the pair hurried on, Langdon began to sense a deep rumbling up ahead.
По мере того как они продвигались по коридору все дальше, Лэнгдон начал скорее ощущать, чем слышать непонятный низкий гул.
The noise got more and more pronounced with every step, reverberating through the walls.
Однако с каждым шагом он становился все сильнее и сильнее, создавалось впечатление, что вибрируют даже стены.
It seemed to be coming from the end of the hallway in front of them.
Гул, похоже, доносился из того конца коридора, куда они направлялись.
"What’s that?"
Langdon finally asked, having to yell.
- Что это за шум? - не выдержал наконец Лэнгдон, вынужденный повысить голос чуть ли не до крика.
He felt like they were approaching an active volcano.
Ему казалось, что они приближаются к действующему вулкану.
"Free Fall Tube," Kohler replied, his hollow voice cutting the air effortlessly.
He offered no other explanation.
- Ствол свободного падения, - не вдаваясь ни в какие подробности, коротко ответил Колер; его сухой безжизненный голос каким-то невероятным образом перекрыл басовитое гудение.
Langdon didn’t ask.
Лэнгдон же ничего уточнять не стал.
He was exhausted, and Maximilian Kohler seemed disinterested in winning any hospitality awards.
Его одолевала усталость, а Максимилиан Колер, судя по всему, на призы, премии и награды за радушие и гостеприимство не рассчитывал.
Langdon reminded himself why he was here.
Лэнгдон приказал себе держаться, напомнив, с какой целью он сюда прибыл.
Illuminati.
"Иллюминати".
He assumed somewhere in this colossal facility was a body… a body branded with a symbol he had just flown 3,000 miles to see.
Где-то в этом гигантском здании находился труп... труп с выжженным на груди клеймом, и чтобы увидеть этот символ собственными глазами, Лэнгдон только что пролетел три тысячи миль.
As they approached the end of the hall, the rumble became almost deafening, vibrating up through Langdon’s soles.
В конце коридора гул превратился в громоподобный рев.
Лэнгдон в буквальном смысле ощутил, как вибрация через подошвы пронизывает все его тело и раздирает барабанные перепонки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1