показать другое слово
Слово "broil". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
broil
uk/us[brɔɪl] существительное шум, ссора
Примеры использования
- "As soon as my companions could walk, they were obliged to set out for Moscow. I fell to the share of a Boyard who made me his gardener, and gave me twenty lashes a day. But this nobleman having in two years' time been broke upon the wheel along with thirty more Boyards for some broils at court, I profited by that event; I fled.Как только я и мои подруги смогли ходить, нас отправили в Москву; я досталась одному боярину, у которого работала садовницей и ежедневно получала до двадцати ударов кнутом; но через два года этот боярин сам был колесован вместе с тридцатью другими из-за какой-то придворной смуты.Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 28
- He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun.Меня он тут же окрестил Змеиным Глазом и Соглядатаем и объявил, что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце.Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 2
-
broil
uk/us[brɔɪl]
- существительное
- жар
Примеры использования
- The largest we got might have been a quarter of a pound; but they were of good flesh and flavour, and when broiled upon the coals, lacked only a little salt to be delicious.Самая крупная форель, какую мы изловили, весила что-нибудь около четверти фунта; и все же, нежная и ароматная, испеченная "на угольях — да если б еще присолить немного, — она была прелакомым блюдом!Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 153
- There was the hiss of broiling flesh.Зашипела лопающаяся от жара кожа.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 1
- жареное мясо
Примеры использования
- "So?" said the gentleman in the fine coat: "are ye of the honest party?" (meaning, Was he a Jacobite? for each side, in these sort of civil broils, takes the name of honesty for its own).— Ах, так? — сказал джентльмен в нарядном мундире. — Значит, и вы в стане честных людей? Это означало — в стане якобитов. Ведь в междоусобных передрягах подобного рода каждая сторона полагает, что лишь она вправе называться честной.Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 58
- It is quite as much as I can do to take care of myself, without taking care of ships, barques, brigs, schooners, and what not. And as for going as cook,—though I confess there is considerable glory in that, a cook being a sort of officer on ship-board—yet, somehow, I never fancied broiling fowls;—though once broiled, judiciously buttered, and judgmatically salted and peppered, there is no one who will speak more respectfully, not to say reverentially, of a broiled fowl than I will.А что касается должности кока - хоть я и признаю, что это весьма почетная должность, ведь кок - это тоже своего рода командир на борту корабля, - сам я как-то не особенно люблю жарить птицу над очагом, хотя, когда ее как следует поджарят, разумно пропитают маслом и толково посолят да поперчат, никто тогда не сможет отозваться о жареной птице с большим уважением - чтобы не сказать благоговением, - чем я.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 14
- жар
- глагол
- жарить(ся) на огне
Примеры использования
- The raised, broiled flesh was perfectly delineated… the symbol flawlessly formed.Вспухшая, прожженная чуть ли не до костей кожа безукоризненно точно воспроизводила причудливые очертания букв, складывающихся в страшный символ.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 22
- There was the hiss of broiling flesh.Зашипела лопающаяся от жара кожа.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 1
- I fancied she was jealous even of the saucepan on it; and I have reason to know that she took its impressment into the service of boiling my egg and broiling my bacon, in dudgeon; for I saw her, with my own discomfited eyes, shake her fist at me once, when those culinary operations were going on, and no one else was looking.Мне показалось, что она завидует даже стоящей на огне кастрюле; и у меня есть основания думать, что она пришла в негодование, когда этот огонь заставили служить мне, чтобы сварить для меня яйцо и поджарить грудинку: я с удивлением увидел, как она один раз погрозила мне кулаком, пока происходили эти кулинарные операции и никто на нее не смотрел.Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 89
- разговорное — жариться на солнце
Примеры использования
- The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer.День выдался — настоящее пекло, один из последних дней лета и, наверное, самый жаркий.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 86
- You broil in winter, freeze in summer, get drenched in their damned donderstormen, and try to cope with the dust and the flies and the stink.Жариться на солнце летом, замерзать от холода зимой, мокнуть под проливными дождями и пытаться выжить в этой пыли и вони среди насекомых.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 17
- The Martian desert lay broiling like a prehistoric mud pot, waves of heat rising and shimmering.Над марсианской пустыней, словно над огромным кипящим котлом, струилось марево.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 17
- гореть, бурно переживать;
to broil with impatience гореть нетерпением
- жарить(ся) на огне
- существительное