5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Klipdrift was in a basin, surrounded by hills, and as far as Jamie could see, everything
was barren, without a blade of grass or shrub in sight.
Клипдрифт лежал в долине, окруженной холмами, и, насколько хватало глаз, повсюду расстилалась выжженная солнцем долина: ни клочка зеленой травы, ни кустика, ни деревца.
Red dust rose thick in the air, making it difficult to breathe.
В воздухе стояли тучи пыли, затрудняя дыхание.
The Vaal River was a quarter of a mile away, and as they got closer to it, the air became cooler.
Река была всего в четверти мили, и по мере приближения к ней воздух становился прохладнее.
Hundreds of prospectors lined both sides of the riverbank, some of them digging for diamonds, others meshing stones in rocking cradles, still others sorting stones at rickety, makeshift tables.
Сотни старателей копошились в грязи: некоторые искали алмазы, ниже по течению промывали породу, покачивая лотками, остальные сортировали камни на грубо сколоченных шатких столах.
The equipment ranged from scientific earth-washing apparatus to old tub boxes and pails.
Снаряжение было самым разнообразным – от установки для промывания породы по последнему слову техники до старых жестянок и ведер.
The men were sunburned, unshaven and roughly dressed in a weird assortment of collarless, colored and striped flannel shirts, corduroy trousers and rubber boots, riding breeches and laced leggings and wide-brimmed felt hats or pith helmets.
Мужчины, все как один загорелые, небритые, были одеты в выцветшие оборванные фланелевые цветные или клетчатые рубашки, вельветовые брюки и резиновые сапоги, широкополые фетровые шляпы или пробковые шлемы.
They all wore broad leather belts with pockets for diamonds or money.
На каждом – широкий кожаный пояс с карманами для денег или алмазов.
Jamie and Pederson walked to the edge of the riverbank and watched a young boy and
an older man struggling to remove a huge ironstone boulder so they could get at the gravel around it.
Джейми и Педерсен подошли к самому краю берега и увидели, как совсем юный парнишка и мужчина постарше силились вытащить из земли огромный гранитный булыжник, желая посмотреть, что под ним.
Their shirts were soaked with sweat.
Рубашки их были насквозь мокры от пота.
Nearby, another team loaded gravel onto a cart to be sieved in a cradle.
Неподалеку другая артель накладывала гравий в тележку, чтобы затем промыть его в лотке.
One of the diggers rocked the cradle while another poured
buckets of water into it to wash away the silt.
Один из старателей покачивал лоток, а другой лил воду.
The large pebbles were then emptied onto an improvised sorting table, where they were excitedly inspected.
Большие оставшиеся на дне камни вываливали на стол и тщательно осматривали.
'It looks easy," Jamie grinned.
– Не так уж сложно на первый взгляд, – ухмыльнулся Джейми.
"Don't count on it, McGregor.
– Не обольщайтесь, Мак-Грегор.
I've been talking to some of the diggers who have been
here a while.
Я тут успел побеседовать кое с кем из старателей.
I think we've bought a sack of pups."
Думаю, нас здорово одурачили.
"What do you mean?"
– О чем это вы?
"Do you know how many diggers there are in these parts, all hoping to get rich?
– Знаете, сколько в эти места понаехало таких, как мы, в надежде разбогатеть?
Twenty bloody thousand!
Двадцать тысяч!
And there aren't enough diamonds to go around, chum.
На всех просто алмазов не хватит, приятель!
Even if there were, I'm beginning to wonder if it's worth it.
Даже если залежи такие богатые, сомневаюсь, стоит ли игра свеч.
You broil in winter, freeze
in summer, get drenched in their damned donderstormen, and try to cope with the dust and the flies and the stink.
Жариться на солнце летом, замерзать от холода зимой, мокнуть под проливными дождями и пытаться выжить в этой пыли и вони среди насекомых.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1