Интриганка. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Интриганка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2747 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 5228 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 5228 для этой книги)
- cope - 18 сентября
- distract - 20 декабря
- attrition - 13 декабря
- prospector - 27 сентября, 2023
- fornicate - 24 сентября, 2023
- unrepentant - 13 сентября, 2023
- reprieve - 10 сентября, 2023
- usher - 10 сентября, 2023
- exile - 10 сентября, 2023
- awesome - 20 августа, 2023
- bewitching - 20 августа, 2023
- frustration - 17 августа, 2023
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
SIDNEY SHELDON.
Сидни Шелдон.
MASTER OF THE GAME.
Интриганка.
‘And hence one master-passion in the breast,
«Тогда всепоглощающая страсть в груди,
Like Aaron’s serpent, swallows up the rest.’
змее Аароновой подобно, все остальное пожирает».
- Alexander Pope,
Папа Римский Александр.
Essay on Man, Epistle II.
«Эссе о человеке» Эпистола II.
‘Diamonds resist blows to such an extent that an iron hammer may be split in two and even the anvil itself may be displaced.
«Алмазы обладают такой прочностью, что при попытке расколоть их молот ломается, а наковальня может сдвинуться с места.
This invincible force, which defies Nature’s two most violent forces, iron and fire, can be broken by ram’s blood.
Невидимая сила, бросающая вызов двум высшим силам Природы – железу и огню, – может быть покорена с помощью бараньей крови.
But it must be steeped in blood that is fresh and warm and, even so, many blows are needed.’
Алмаз надо поместить в свежую и теплую кровь, но даже тогда нужно долго бить по нему молотом».
- Pliny the Elder.
Плиний Старший.
PROLOGUE.
Пролог.
Kate 1982.
Кейт 1982 год.
The large ballroom was crowded with familiar ghosts come to help celebrate her birthday.
Давно знакомые, не забытые призраки, пришедшие отпраздновать ее день рождения, заполнили просторный бальный зал.
Kate Blackwell watched them mingle with the flesh-and-blood people, and in her mind, the scene was a dreamlike fantasy as the visitors from another time and place glided around the dance floor with the unsuspecting guests in black tie and long, shimmering evening gowns.
Кейт Блэкуэлл наблюдала, как они бесшумно скользят между живыми, из плоти и крови, ничего не подозревающими гостями в смокингах и сверкающих драгоценностями вечерних туалетах; перед её мысленным взором медленно разворачивалось полу-фантастическое красочное зрелище...
There were one hundred people at the party at Cedar Hill House, in Dark Harbor, Maine.
Сто приглашений на сегодняшний вечер в Сидар-Хилл-Хаус, сто человек сочли за честь посетить великолепный бал.
Сотня гостей.
Сотня гостей.
Not counting the ghosts, Kate Blackwell thought wryly.
«Не считая призраков», – мрачно усмехнувшись, подумала Кейт Блэкуэлл.
She was a slim, petite woman, with a regal bearing that made her appear taller than she was.
Виновница торжества, стройная миниатюрная женщина, обладала столь горделивой осанкой, что казалась намного выше, чем была на самом деле.
She had a face that one remembered.
A proud bone structure, dawn-gray eyes and a stubborn chin, a blending of her Scottish and Dutch ancestors.
A proud bone structure, dawn-gray eyes and a stubborn chin, a blending of her Scottish and Dutch ancestors.
Трудно было, хоть однажды увидев, забыть это лицо: гордый профиль, сумеречно-серые глаза и упрямый подбородок, наследие шотландских и голландских предков, чья кровь смешалась в её жилах.
She had fine, white hair that once had been a luxuriant black cascade, and against the graceful folds of her ivory velvet dress, her skin had the soft translucence old age sometimes brings.
Когда-то роскошная густая копна черных волос поредела и побелела, изящные складки бархатного платья цвета слоновой кости красиво оттеняли тонкую полупрозрачную, как у некоторых стариков, кожу.
I don't feel ninety, Kate Blackwell thought.
Where have all the years gone?
Where have all the years gone?
«Совсем не чувствую себя девяностолетней, – подумала Кейт Блэкуэлл. – Куда ушло время, невероятно долгое время?..»
She watched the dancing ghosts.
И снова окинула взглядом танцующие привидения:
They know.
«Они знают.
They were there.
Они все время были здесь.
They were a part of those years, a part of my life.
Проводили со мной эти годы, стали частью моей жизни».
She saw Banda, his proud black face beaming.
Она заметила Бэнду; горделивое черное лицо сияло от радости.
And there was her David, dear David, looking tall and young and handsome, the way he looked when she first fell in love with him, and he was smiling at her, and she thought,
Рядом стоял Дэвид, ее дорогой Дэвид, такой же высокий, молодой и красивый, как в тот день, когда она влюбилась в него с первого взгляда; муж улыбнулся Кейт, а она подумала:
‘Soon, my darling, soon’.
«Скоро, родной, скоро».
And she wished David could have lived to know his great-grandson.
Как жаль, что Дэвид не дожил и не успел увидеть своего правнука!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1