Вождь Краснокожих. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вождь Краснокожих".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?"
- Эй, мальчик! - говорил Билл.
- Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться?
- Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться?
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.
Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича.
"That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel.
- Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, сказал Билл, перелезая через колесо.
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away.
Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но в конце концов мы его запихали на дно шарабана и поехали.
We took him up to the cave and I hitched the horse in the cedar brake.
Мы отвели мальчишку в пещеру, а лошадь я привязал в кедровнике.
After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.
Когда стемнело, я отвез шарабан в деревушку, где мы его нанимали, милях в трех от нас, а оттуда прогулялся к горе пешком.
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features.
Смотрю, Билл заклеивает липким пластырем царапины и ссадины на своей физиономии.
There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tail-feathers stuck in his red hair.
Позади большой скалы у входа в пещеру горит костер, и мальчишка с двумя ястребиными перьями в рыжих волосах следит за кипящим кофейником.
He points a stick at me when I come up, and says:
Подхожу я, а он нацелился в меня палкой и говорит:
"Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains?
- А, проклятый бледнолицый, как ты смеешь являться в лагерь Вождя Краснокожих, грозы равнин?
"He's all right now," says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins.
- Сейчас он еще ничего, - говорит Билл, закатывая штаны, чтобы разглядеть ссадины на голенях.
"We're playing Indian.
- Мы играем в индейцев.
We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall.
Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре.
I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak.
Я старый охотник Хенк, пленник Вождя Краснокожих, и на рассвете с меня снимут скальп.
By Geronimo! that kid can kick hard."
Святые мученики!
И здоров же лягаться этот мальчишка!
И здоров же лягаться этот мальчишка!
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life.
Да, сэр, мальчишка, видимо, веселился вовсю.
The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself.
Жить в пещере ему понравилось, он и думать забыл, что он сам пленник.
He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun.
Меня он тут же окрестил Змеиным Глазом и Соглядатаем и объявил, что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце.
Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk.
Потом мы сели ужинать, и мальчишка, набив рот хлебом с грудинкой, начал болтать.
He made a during-dinner speech something like this:
Он произнес застольную речь в таком роде:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1