8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

I’m in Oz, he thought.
"Я попал в страну Оз, - вновь подумал он.
And I forgot my magic slippers.
- И как назло забыл свои волшебные шлепанцы".
9
Глава 9
The corpse on the floor before Langdon was hideous.
Лежащий перед Лэнгдоном на полу труп являл собой отталкивающее зрелище.
The late Leonardo Vetra lay on his back, stripped naked, his skin bluish gray.
Покойный Леонардо Ветра, совершенно обнаженный, распростерся на спине, а его кожа приобрела синевато-серый оттенок.
His neck bones were jutting out where they had been broken, and his head was twisted completely backward, pointing the wrong way.
Шейные позвонки в месте перелома торчали наружу, а голова была свернута затылком вперед.
His face was out of view, pressed against the floor.
Прижатого к полу лица не было видно.
The man lay in a frozen puddle of his own urine, the hair around his shriveled genitals spidered with frost.
Убитый лежал в замерзшей луже собственной мочи, жесткие завитки волос вокруг съежившихся гениталий были покрыты инеем.
Fighting a wave of nausea, Langdon let his eyes fall to the victim’s chest.
Изо всех сил борясь с приступом тошноты, Лэнгдон перевел взгляд на грудь мертвеца.
Although Langdon had stared at the symmetrical wound a dozen times on the fax, the burn was infinitely more commanding in real life.
И хотя он уже десятки раз рассматривал симметричную рану на присланной ему по факсу фотографии, в действительности ожог производил куда более сильное впечатление.
The raised, broiled flesh was perfectly delineated… the symbol flawlessly formed.
Вспухшая, прожженная чуть ли не до костей кожа безукоризненно точно воспроизводила причудливые очертания букв, складывающихся в страшный символ.
Langdon wondered if the intense chill now raking through his body was the air conditioning or his utter amazement with the significance of what he was now staring at.
Лэнгдон не мог разобраться, колотит ли его крупная дрожь от стоящей в гостиной лютой стужи или от осознания всей важности того, что он видит собственными глазами.
His heart pounded as he circled the body, reading the word upside down, reaffirming the genius of the symmetry.
С бешено бьющимся сердцем Лэнгдон обошел вокруг трупа, чтобы убедиться в симметричности клейма.
The symbol seemed even less conceivable now that he was staring at it.
Сейчас, когда он видел его так близко и отчетливо, сам этот факт казался еще более непостижимым... невероятным.
"Mr. Langdon?"
- Мистер Лэнгдон, - окликнул его Колер.
Langdon did not hear.
Лэнгдон его не слышал.
He was in another world… his world, his element, a world where history, myth, and fact collided, flooding his senses.
Он пребывал в другом мире... в своем собственном мире, в своей стихии, в мире, где сталкивались история, мифы и факты.
The gears turned.
Все его чувства обострились, и мысль заработала.
"Mr. Langdon?"
Kohler’s eyes probed expectantly.
- Мистер Лэнгдон! - не унимался Колер.
Langdon did not look up.
His disposition now intensified, his focus total.
Лэнгдон не отрывал глаз от клейма - его мышцы напряглись, а нервы натянулись, как перед ответственным стартом.
"How much do you already know?"
- Что вы уже успели узнать? - отрывисто спросил он у Колера.
"Only what I had time to read on your website.
- Лишь то, что смог прочитать на вашем сайте.
The word Illuminati means ‘the enlightened ones.’
"Иллюминати" значит
"Просвещенные".
It is the name of some sort of ancient brotherhood."
Langdon nodded.
Какое-то древнее братство.
"Had you heard the name before?"
- Раньше это название вам встречалось?
"Not until I saw it branded on Mr. Vetra."
- Никогда.
До той минуты, пока не увидел клеймо на груди мистера Ветра.
"So you ran a web search for it?"
- Тогда вы занялись поисками в Паутине?
"Yes."
- Да.
"And the word returned hundreds of references, no doubt."
- И обнаружили сотни упоминаний.
"Thousands," Kohler said.
- Тысячи, - поправил его Колер.
"Yours, however, contained references to Harvard, Oxford, a reputable publisher, as well as a list of related publications.
- Ваши материалы содержат ссылки на Гарвард, Оксфорд, на серьезных издателей, а также список публикаций по этой теме.
As a scientist I have come to learn that information is only as valuable as its source.
Видите ли, как ученый я пришел к убеждению, что ценность информации определяется ее источником.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1