показать другое слово

Слово "grind". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
grind + ground + ground (неправильный глагол)
  1. grind uk/us[ɡrnd]
    1. существительное
      1. размалывание

        Примеры использования

        1. For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little.
          Ему показалось, что два мускулистых бока раздавят его внутренности в кашу, и тем не менее он прорвался, слегка вспотев.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 111
        2. The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death.
          Тотчас я почувствовал мучительную боль, ломоту в костях, тягостную дурноту и такой ужас, какого человеку не дано испытать ни в час рождения, ни в час смерти.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 58
        3. I never quit grade-grinding, but I stopped grade-grubbing.
          То есть учиться не бросила, но в классе уже не тянула одеяло на себя.
          Под куполом. Стивен КИНГ, стр. 846
      2. тяжёлая, однообразная, скучная работа

        Примеры использования

        1. but oh, the next day is going to be a real grind.
          но, увы, следующий день будет настоящим испытанием.
          Субтитры видеоролика "Здоровы ли ваши защитные механизмы? Andrew Miki", стр. 1
        2. The ship landed in a medley of noises. There was the far-off hiss of the atmosphere cutting and sliding past the metal of the ship. There was the steady drone of the conditioners fighting the heat of friction, and the slower rumble of the engines enforcing deceleration. There was the human sound of men and women gathering in the debarkation rooms and the grind of the hoists lifting baggage, mail, and freight to the long axis of the ship, from which they would be later moved along to the unloading platform.
          Звездолет приземлился в страшной сумятице: шумели кондиционеры, гудели тормозные двигатели, резали ухо мужские и женские голоса. Обслуживающий персонал готовил трапы, по которым пассажиры перебирались на особые разгрузочные платформы.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 3
        3. It's a monotonous, grinding business.
          Так что дело это изнурительное, однообразное.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 75
      3. прогулка для моциона
      4. скачки с препятствиями
      5. американский, употребляется в США , разговорное — зубрила
      6. разговорное — зубрёжка
    2. глагол
      1. молоть(ся), перемалывать(ся); растирать (в порошок); толочь; разжёвывать;
        to grind the teeth скрежетать зубами

        Примеры использования

        1. The only sound that reached them now through the heat of the morning was the long, grinding roar of the breakers on the reef.
          Единственный звук, пробивавшийся к ним сквозь жару раннего часа, был тяжелый, тягучий гул осаждавших риф бурунов.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 7
        2. The next moment a hideous, grinding speech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room.
          И вот из большого телекрана в стене вырвался отвратительный вой и скрежет -- словно запустили какую-то чудовищную несмазанную машину.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 11
        3. The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small – you'd better go away now, I can't tell you any more and it's no good your asking."
          Жернова Господни мелют медленно, только кары Божьей не избегнуть. А теперь ступайте. Все я вам сказала, больше не приставайте с расспросами.
          Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 102
      2. точить, оттачивать; полировать; шлифовать; гранить (алмазы)

        Примеры использования

        1. And haunted as a robber-path Through wilderness or wood; For Might and Right, and Woe and Wrath, Between our spirits stood. I dangers dared; I hindrance scorned; I omens did defy: Whatever menaced, harassed, warned, I passed impetuous by. On sped my rainbow, fast as light; I flew as in a dream; For glorious rose upon my sight That child of Shower and Gleam. Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh. I care not in this moment sweet, Though all I have rushed o’er Should come on pinion, strong and fleet, Proclaiming vengeance sore: Though haughty Hate should strike me down, Right, bar approach to me, And grinding Might, with furious frown, Swear endless enmity. My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock’s sacred band Our nature shall entwine. My love has sworn, with sealing kiss, With me to live—to die; I have at last my nameless bliss. As I love—loved am I!”
          Но, наши жизни разделив. Пустыня пролегла - Как бурный штормовой прилив, Безжалостна и зла. Она коварна, как тропа В глуши, в разбойный час; Закон и Злоба, Власть, Толпа Разъединяли нас. Сквозь тьму преград, сквозь мрак обид, Зловещих снов, скорбей, Сквозь все, что мучит и грозит, Я устремлялся к ней. И радуга легка, светла, Дождя и света дочь, Как в полусне, меня вела, Пресветлая, сквозь ночь. На облаках смятенной тьмы Торжественный рассвет, И нет тревог, хоть бьемся мы В кольце нещадных бед. Тревоги нет. О светлый миг! Все, что я смел с пути, Примчись на крыльях вихревых И мщенья возвести! Поставь, Закон, свой эшафот, Низвергни, Злоба, в прах! О власть, где твой жестокий гнет? - Мне уж неведом страх. Мне руку милая дала В залог священных уз, Две жизни клятвою сплела - И нерушим союз. Она клялась мне быть женой, И поцелуй пресек Ей путь иной: она со мной На жизнь, на смерть - навек. О, наконец вслед за мечтой Взлетел я к небесам: Блажей, любим любовью той, Какой люблю я сам. [Перевод Б.Лейтина]
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 302
        2. We can grind it in Guanabacoa.
          Заточим его в Гуанабакоа.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 76
      3. наводить мат, делать матовым (стекло)
      4. стачиваться; шлифоваться
      5. тереть(ся) со скрипом (on , into , against - об(о) что-л.)

        Примеры использования

        1. As I continued to thread the tall woods, I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual.
          Идя через лес, я слышал впереди не только беспрерывный грохот прибоя, но также шум ветвей и шелест листьев. Это означало, что сегодня морской бриз сильнее, чем обычно.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 117
        2. Tall and spindly, it looked like a towering futuristic insect grinding toward them on voracious spinning feet.
          Высокий, разлапистый, он напоминал огромное фантастическое насекомое, шагающее на мощных, все сметающих на своем пути ногах.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 51
        3. Several hours later I heard the truck ahead of us grinding into gear.
          Спустя несколько часов я услышал скрежет передачи на грузовике впереди нас.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 148
      6. вертеть ручку (чего-л.); играть на шарманке

        Примеры использования

        1. The intruder pressed down again, grinding the white hot object deeper into Vetra’s chest.
          Мучитель склонился ниже, раскаленное добела железо еще глубже проникло в грудь Леонардо Ветра.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 1
      7. работать усердно, кропотливо

        Примеры использования

        1. Later he forced himself into the kitchen to grind up the five-day accumulation of garbage in the sink.
          Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
        2. Later he forced himself into the kitchen to grind up the five-day accumulation of garbage in the sink.
          В кухню идти не хотелось. Но, немного посидев, он пересилил себя: надо было разгрести кучу отходов, скопившуюся в раковине за последние пять дней.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
        3. And as the motorcycle passed the high gray trucks full of troops, gray trucks with high square cabs and square ugly radiators, steadily mounting the road in the dust and the flicking lights of the pursuing staff car, the red star of the army showing in the light when it passed over the tail gates, showing when the light came onto the sides of the dusty truck bodies, as they passed, climbing steadily now, the air colder and the road starting to turn in bends and switchbacks now, the trucks laboring and grinding, some steaming in the light flashes, the motorcycle laboring now too, and Andres clinging tight to the front seat as they climbed, Andres thought this ride on a motorcycle was mucho, mucho.
          И когда мотоцикл обгонял высокие серые грузовики, перевозившие солдат, серые грузовики с высокими квадратными кабинами и квадратными уродливыми радиаторами, обгонял, не сбавляя хода, поднимаясь вверх по дороге, в пыли и в мерцании фар не отстававшей штабной машины, которые освещали задний борт грузовика с нарисованной на нем армейской красной звездой и такую же звезду на пыльных боковых бортах, и когда мотоцикл без замедлений брал подъем, и воздух становился все холоднее, и дорога круто петляла из стороны в сторону, и грузовики фыркали и скрежетали, и у некоторых над радиатором в коротких вспышках света виднелся пар, и мотоцикл тоже пофыркивал на ходу, — Андрес, крепко держась за переднее сиденье на подъеме, думал, что такое путешествие на мотоцикле — это здорово!
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 437
      8. вдалбливать (ученику и т.п.); репетировать; зубрить

        Примеры использования

        1. It means grind, grind, grind for six to eight hours a day at mathematics, and nothing but mathematics.
          Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику и только математику.
          Профессия миссис Уоррен. Бернард Шоу, стр. 5
      9. мучить, угнетать (чрезмерной требовательностью);
        grind away усердно работать (at ); учиться;
        grind down a> размалывать(ся); b> стачивать; c> замучить;
        grind in пришлифовывать, притирать;
        grind out a> вымучивать из себя, выполнять с большим трудом; b> техника; технология вытачивать; c> придавить, растоптать (окурок и т.п.);
        grind up измельчать, размалывать;
        to grind one's own axe преследовать личные, корыстные цели

        Примеры использования

        1. “That’s right,” Cheswick says, coming up beside McMurphy, “grinds our noses in our mistakes.”
          – Правильно, – это Чесвик подошел к Макмерфи, – тычет нас носом в наши ошибки.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 66
        2. Later he forced himself into the kitchen to grind up the five-day accumulation of garbage in the sink.
          В кухню идти не хотелось. Но, немного посидев, он пересилил себя: надо было разгрести кучу отходов, скопившуюся в раковине за последние пять дней.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
        3. because she asked a man to stop grinding on her on the dance floor.
          потому что она попросила мужчину на танцполе не приставать к ней.
          Субтитры видеоролика "О чём мы лжём беременным женщинам. Sofia Jawed-Wessel", стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов