8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

She realized to her horror what the pilot was about to do.
И с ужасом поняла, что именно собирается предпринять пилот.
“We’re landing on ice?” she demanded.
— Мы садимся на лед?
— Она не спросила, а потребовала ответа.
The pilot did not respond.
Летчик ничего не ответил.
He was concentrating on the buffeting wind.
Казалось, все его внимание сосредоточено на борьбе с бешеным ветром.
Rachel felt a drag in her gut as the craft decelerated and dropped toward the ice channel.
Самолет резко сбросил скорость, а потом почти упал на ледяную трассу.
Внутри у Рейчел все перевернулось в который уже раз.
High snow berms rose on either side of the aircraft, and Rachel held her breath, knowing the slightest miscalculation in the narrow channel would mean certain death.
Высокие снежные завалы потянулись по обе стороны машины.
Рейчел затаила дыхание, прекрасно сознавая, что малейшая ошибка пилота будет означать неминуемую смерть.
The wavering plane dropped lower between the berms, and the turbulence suddenly disappeared.
Самолет опустился между сугробами еще ниже, и внезапно тряска прекратилась.
Sheltered there from the wind, the plane touched down perfectly on the ice.
Оказавшись вне досягаемости ветра, самолет аккуратно коснулся льда.
The Tomcat’s rear thrusters roared, slowing the plane.
Взревели двигатели задней тяги, тормозя самолет.
Rachel exhaled.
Рейчел наконец позволила себе выдохнуть.
The jet taxied about a hundred yards farther and rolled to a stop at a red line spray-painted boldly across the ice.
Машина продвинулась еще примерно на сотню ярдов и остановилась точно у красной линии, нанесенной спреем прямо на лед.
The view to the right was nothing but a wall of snow in the moonlight—the side of an ice berm.
Справа пейзаж ограничивался мерцающей в лунном свете ледяной стеной.
The view on the left was identical.
Слева — то же самое.
Only through the windshield ahead of them did Rachel have any visibility... an endless expanse of ice.
Только сквозь ветровое стекло Рейчел могла что-то рассмотреть... это что-то было бесконечным заснеженным пространством.
She felt like she had landed on a dead planet.
Ощущение было такое, словно после долгого полета они приземлились на мертвую планету.
Aside from the line on the ice, there were no signs of life.
Единственным признаком жизни служила красная полоса на льду.
Then Rachel heard it.
А потом Рейчел услышала...
In the distance, another engine was approaching.
Издалека приближался звук другого двигателя.
Higher pitched.
Тон его казался выше.
The sound grew louder until a machine came into view.
Шум становился все громче, и наконец машина возникла в поле зрения.
It was a large, multitreaded snow tractor churning toward them up the ice trough.
К ним приближался большой снегоход.
Он тяжело пробирался вдоль ледяной ложбины.
Tall and spindly, it looked like a towering futuristic insect grinding toward them on voracious spinning feet.
Высокий, разлапистый, он напоминал огромное фантастическое насекомое, шагающее на мощных, все сметающих на своем пути ногах.
Mounted high on the chassis was an enclosed Plexiglas cabin with a rack of floodlights illuminating its way.
Вознесенная на верхотуру плексигласовая кабина была снабжена мощными фарами, посылающими вперед и вокруг широкие полосы света.
The machine shuddered to a halt directly beside the F-14.
Снегоход, задрожав, замер рядом с самолетом.
The door on the Plexiglas cabin opened, and a figure climbed down a ladder onto the ice.
Дверь кабины открылась, и по лестнице на лед спустился человек.
He was bundled from head to foot in a puffy white jumpsuit that gave the impression he had been inflated.
Он был одет в толстый белый комбинезон и казался словно надутым.
Mad Max meets the Pillsbury Dough Boy, Rachel thought, relieved at least to see this strange planet was inhabited.
Безумный Макс встречается с Пончиком Пиллсбери, невольно подумала Рейчел.
Увидеть, что странная планета в действительности населена, необыкновенно приятно.
The man signaled for the F-14 pilot to pop the hatch.
Человек знаком показал, чтобы пилот откинул фонарь кабины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1