5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 102 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

The same thing before the Lord, but not the same thing before the law.
Для Господа это одно и то же, а для закона – нет.
If he did, retribution's caught up with him.
Если Рекс и согрешил, так вот ему наказание свыше.
The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small – you'd better go away now, I can't tell you any more and it's no good your asking."
Жернова Господни мелют медленно, только кары Божьей не избегнуть.
А теперь ступайте.
Все я вам сказала, больше не приставайте с расспросами.
"Thank you very much for what you have told me," said Inspector Neele.
– Спасибо большое, вы мне рассказали много важного, – поблагодарил инспектор Нил.
"Send that Marple woman back," Miss Ramsbottom called after him.
"She's frivolous, like all Church of England people, but she knows how to run a charity in a sensible way."
– И пусть эта Марпл поднимется ко мне, – крикнула мисс Рэмсботтом ему вслед. – Легкомысленная особа, как и все, кто ходит в англиканскую церковь, но хоть знает, как вести дела в приюте.
Inspector Neele made a couple of telephone calls, the first to Ansell and Worrall and the second to the Golf Hotel, then he summoned Sergeant Hay and told him that he was leaving the house for a short period.
Инспектор Нил сел к телефону и позвонил сначала в адвокатскую контору
«Энселл и Уоррелл», а потом в гостиницу
«Гольф».
Вызвав сержанта Хея, он объявил ему, что ненадолго отлучится.
"I've a call to pay at a solicitor's office – after that, you can get me at the Golf Hotel if anything urgent turns up."
– Мне нужно заглянуть в адвокатскую контору; после этого я буду в гостинице
«Гольф», если что-то срочное, найдете меня там.
"Yes, sir."
– Хорошо, сэр.
"And find out anything you can about blackbirds," added Neele over his shoulder.
– И узнайте все, что сможете, насчет дроздов, – бросил Нил через плечо.
"Blackbirds, sir?"
Sergeant Hay repeated, thoroughly mystified.
– Дроздов, сэр? – переспросил сержант Хей, совершенно сбитый с толку.
"That's what I said – not blackberry jelly – blackbirds."
– Да, именно так… меня интересуют не кусты, а дрозды.
"Very good, sir," said Sergeant Hay bewilderedly.
– Вас понял, сэр, – заявил сержант в полном недоумении.
Chapter 17
Глава 17
I
1
Inspector Neele found Mr Ansell the type of solicitor who was more easily intimidated than intimidating.
Мистер Энселл оказался из тех адвокатов, которые и не думают никого устрашать, их самих легко запугать.
A member of a small and not very prosperous firm, he was anxious not to stand upon his rights but instead to assist the police in every way possible.
Совладелец маленькой и не особенно процветающей фирмы, он вовсе не собирался отстаивать свои права, наоборот, был готов всячески содействовать полиции.
Yes, he said, he had made a will for the late Mrs Adele Fortescue.
Да, сообщил мистер Энселл, завещание для покойной миссис Адель Фортескью составил он.
She had called at his office about five weeks previously.
Она заглянула к нему в контору за месяц с небольшим до своей смерти.
It had seemed to him rather a peculiar business but naturally he had not said anything.
Просьба показалась ему несколько странной, но он, естественно, оставил свое мнение при себе.
Peculiar things did happen in a solicitor's business, and of course the Inspector would understand that discretion, etc., etc.
В адвокатской практике всевозможные странности – не редкость, и, разумеется, инспектор понимает, что такое профессиональная этика, и так далее и тому подобное.
The Inspector nodded to show he understood.
Инспектор кивнул – да, он действительно все это понимает.
He had already discovered Mr Ansell had not transacted any legal business previously for Mrs Fortescue or for any of the Fortescue family.
Он уже выяснил, что ранее ни миссис Фортескью, ни вообще кто-либо из семьи Фортескью к мистеру Энселлу со своими делами не обращались.
"Naturally," said Mr Ansell, "she didn't want to go to her husband's firm of lawyers about this."
– Ничего удивительного, – пояснил мистер Энселл, – что с этим она не хотела идти к адвокатам ее мужа.
скачать в HTML/PDF
share