Зернышки в кармане. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Mr Fortescue had recently married a second wife, both glamorous and expensive, and fully capable of absorbing all his attention.
Мистер Фортескью недавно во второй раз женился на роскошной и дорогой женщине, вполне способной завладеть его вниманием целиком и полностью.
Miss Grosvenor was to Mr Fortescue just a necessary part of the office decor – which was all very luxurious and very expensive.
Для мистера Фортескью мисс Гросвенор была лишь неотъемлемой частью служебного интерьера, во всех отношениях исключительно шикарного и дорогого.
Miss Grosvenor sailed back with the tray held out in front other like a ritual offering.
Мисс Гросвенор плыла, держа перед собой поднос, будто исполняла ритуал жертвоприношения.
Through the inner office and through the waiting-room, where the more important clients were allowed to sit, and through her own ante-room, and finally with a light tap on the door she entered the holy of holies, Mr Fortescue's office.
Небольшая приемная, комната ожидания, куда допускались наиболее значительные клиенты, ее собственный кабинетик и, наконец, после легкого стука в дверь – святая святых, кабинет мистера Фортескью.
It was a large room with a gleaming expanse of parquet floor on which were dotted expensive oriental rugs.
Это была просторная комната, кое-где на надраенном до блеска паркетном полу лежали дорогие восточные ковры.
It was delicately panelled in pale wood and there were some enormous stuffed chairs upholstered in pale buff leather.
Кабинет был изысканно отделан светловатым деревом, громадные набивные кресла обтянуты светло-желтой кожей.
Behind a colossal sycamore desk, the centre and focus of the room, sat Mr Fortescue himself.
За гигантским столом из платана, естественным центром всей комнаты, восседал мистер Фортескью.
Mr Fortescue was less impressive than he should have been to match the room, but he did his best.
Не сказать, чтобы мистер Фортескью полностью «тянул» на свой кабинет, но все же выглядел вполне внушительно.
He was a large flabby man with a gleaming bald head.
Это был дородный, слегка одряхлевший мужчина с блестящей лысиной.
It was his affectation to wear loosely cut country tweeds in his city office.
Потакая своей прихоти, на работе он носил свободный твидовый пиджак, более уместный для загородных прогулок.
He was frowning down at some papers on his desk when Miss Grosvenor glided up to him in her swanlike manner.
Placing the tray on the desk at his elbow, she murmured in a low impersonal voice,
Placing the tray on the desk at his elbow, she murmured in a low impersonal voice,
Он хмуро изучал какие-то бумаги.
Мисс Гросвенор приблизилась к нему грациозным лебедем, поставила поднос на стол возле его локтя, ровным негромким голосом объявила:
Мисс Гросвенор приблизилась к нему грациозным лебедем, поставила поднос на стол возле его локтя, ровным негромким голосом объявила:
"Your tea, Mr Fortescue," and withdrew.
«Ваш чай, мистер Фортескью» – и вышла.
Mr Fortescue's contribution to the ritual was a grunt.
Мистер Фортескью, как того требовал ритуал, в ответ просто хмыкнул.
Seated at her own desk again Miss Grosvenor proceeded with the business in hand.
Мисс Гросвенор возвратилась к делам, ждавшим ее внимания.
She made two telephone calls, corrected some letters that were lying there typed ready for Mr Fortescue to sign and took one incoming call.
Сделала два звонка по телефону, проверила отпечатанные письма, прежде чем отнести их мистеру Фортескью на подпись, ответила на звонок из города.
"Ay'm afraid it's impossible just now," she said in haughty accents.
"Mr Fortescue is in conference."
"Mr Fortescue is in conference."
– Боюсь, сейчас это невозможно, – сказала она в трубку, и в ее голосе зазвучали высокомерные нотки. – Мистер Фортескью занят.
As she laid down the receiver she glanced at the clock.
Повесив трубку, она взглянула на часы.
It was ten minutes past eleven.
Было десять минут двенадцатого.
It was just then that an unusual sound penetrated through the almost soundproof door of Mr Fortescue's office.
Вдруг через дверь кабинета мистера Фортескью, обитую звуконепроницаемой материей, донесся какой-то странный звук.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
4 из 5
1