4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little.
Ему показалось, что два мускулистых бока раздавят его внутренности в кашу, и тем не менее он прорвался, слегка вспотев.
He was next to the girl.
Очутился рядом с ней.
They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of them.
Они стояли плечом к плечу и смотрели вперед неподвижным взглядом,
A long line of trucks, with wooden-faced guards armed with sub-machine guns standing upright in each corner, was passing slowly down the street.
По улице длинной вереницей ползли грузовики, и в кузовах, по всем четырем углам, с застывшими лицами стояли автоматчики.
In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together.
Между ними вплотную сидели на корточках мелкие желтые люди в обтрепанных зеленых мундирах.
Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks utterly incurious.
Монгольские их лица смотрели поверх бортов печально и без всякого интереса.
Occasionally when a truck jolted there was a clank-clank of metal: all the prisoners were wearing leg-irons.
Если грузовик подбрасывало, раздавалось звяканье металла -- пленные были в ножных кандалах.
Truck-load after truck-load of the sad faces passed.
Один за другим проезжали грузовики с печальными людьми.
Winston knew they were there but he saw them only intermittently.
Уинстон слышал, как они едут, но видел их лишь изредка.
The girl's shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his.
Плечо женщины, ее рука прижимались к его плечу и руке.
Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth.
Щека была так близко, что он ощущал ее тепло.
She had immediately taken charge of the situation, just as she had done in the canteen.
Она сразу взяла инициативу на себя, как в столовой.
She began speaking in the same expressionless voice as before, with lips barely moving, a mere murmur easily drowned by the din of voices and the rumbling of the trucks.
Заговорила, едва шевеля губами, таким же невыразительным голосом, как тогда, и этот полушепот тонул в общем гаме и рычании грузовиков.
'Can you hear me?'
-- Слышите меня?
'Yes.'
-- Да.
'Can you get Sunday afternoon off?'
-- Можете вырваться в воскресенье?
'Yes.'
'Then listen carefully.
-- Тогда слушайте внимательно.
You'll have to remember this.
Go to Paddington Station----'
Вы должны запомнить.
Отправитесь на Паддингтонский вокзал...
With a sort of military precision that astonished him, she outlined the route that he was to follow.
С военной точностью, изумившей Уинстона, она описала маршрут.
A half-hour railway journey; turn left outside the station; two kilometres along the road; a gate with the top bar missing; a path across a field; a grass-grown lane; a track between bushes; a dead tree with moss on it.
Полчаса поездом; со станции -- налево; два километра по дороге, ворота без перекладины; тропинкой через поле; дорожка под деревьями, заросшая травой; тропа в кустарнике; упавшее замшелое дерево.
It was as though she had a map inside her head.
У нее словно карта была в голове.
'Can you remember all that?' she murmured finally.
-- Все запомнили? -- шепнула она наконец.
'Yes.'
-- Да.
'You turn left, then right, then left again.
-- Повернете налево, потом направо и опять налево.
And the gate's got no top bar.'
И на воротах нет перекладины.
'Yes.
-- Да.
What time?'
Время?
'About fifteen.
-- Около пятнадцати.
You may have to wait.
Может, вам придется подождать.
I'll get there by another way.
Я приду туда другой дорогой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1