6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

VIVIE.
Виви.
Did you expect to find me an unpractical person?
А вы разве думали, что я непрактичная?
PRAED.
Прэд.
But surely it’s practical to consider not only the work these honours cost, but also the culture they bring.
Нет, нет, что вы.
Но ведь практический человек должен принять в соображение, что эта высокая честь не только стоит труда, но и духовно обогащает человека!
VIVIE.
Виви.
Culture!
Обогащает!
My dear Mr Praed: do you know what the mathematical tripos means?
Дорогой мистер Прэд, да знаете ли вы, что такое экзамен по математике?
It means grind, grind, grind for six to eight hours a day at mathematics, and nothing but mathematics.
Надо зубрить, зубрить и зубрить по шести, по восьми часов в день математику и только математику.
I’m supposed to know something about science; but I know nothing except the mathematics it involves.
Предполагается, что я что-то смыслю в точных науках; но я не знаю ровно ничего, кроме того, что относится к математике.
I can make calculations for engineers, electricians, insurance companies, and so on; but I know next to nothing about engineering or electricity or insurance.
Я умею делать расчеты для инженеров, электриков, страховых обществ и так далее; но я почти ничего не смыслю ни в технике, ни в электричестве, ни в страховании.
I don't even know arithmetic well.
Я даже арифметики не знаю как следует.
Outside mathematics, lawn-tennis, eating, sleeping, cycling, and walking, I’m a more ignorant barbarian than any woman could possibly be who hadn’t gone in for the tripos.
Во всем остальном, кроме математики, тенниса, еды, спанья, езды на велосипеде и ходьбы пешком, я круглая невежда, не лучше других девушек, которые не сдавали математики.
PRAED [revolted].
Прэд (в возмущении).
What a monstrous, wicked, rascally system!
Какая дикая, гнусная, подлая система!
I knew it!
Я так и знал!
I felt at once that it meant destroying all that makes womanhood beautiful!
Я всегда чувствовал, что она должна губить в женщине все прекрасное…
VIVIE.
Виви.
I don’t object to it on that score in the least.
Ну, против этого я ничуть не возражаю.
I shall turn it to very good account, I assure you.
Мне это только на пользу, уверяю вас.
PRAED.
Прэд.
Pooh!
Ну!
In what way?
Каким это образом?
VIVIE.
Виви.
I shall set up chambers in the City, and work at actuarial calculations and conveyancing.
Я хочу нанять контору в Сити и заняться страховыми расчетами и делами по передаче имущества.
Under cover of that I shall do some law, with one eye on the Stock Exchange all the time.
Это будет для меня предлогом изучить юриспруденцию и между делом приглядеться к бирже.
I’ve come down here by myself to read law: not for a holiday, as my mother imagines.
Я приехала сюда, чтобы на свободе позаниматься правом, а не отдыхать, как воображает моя мамаша.
I hate holidays.
Терпеть не могу отдыхать.
PRAED.
Прэд.
You make my blood run cold.
Вас послушать – волосы становятся дыбом!
Are you to have no romance, no beauty in your life?
Неужели в вашей жизни совсем нет места ни романтике, ни красоте?
VIVIE.
Виви.
I don’t care for either, I assure you.
Мне до них никакого дела нет, уверяю вас.
PRAED.
Прэд.
You can’t mean that.
Не может быть.
VIVIE.
Виви.
Oh yes, I do.
Нет, почему же.
I like working and getting paid for it.
Я люблю работать, люблю получать деньги за свою работу.
When I’m tired of working, I like a comfortable chair, a cigar, a little whisky, and a novel with a good detective story in it.
Когда устану, люблю удобное кресло, хорошую сигару, стаканчик виски и детективный роман с занимательной интригой.
PRAED [rising in a frenzy of repudiation].
Прэд (вскакивает вне себя от возмущения).
I don’t believe it.
Не верю!
I am an artist; and I cant believe it: I refuse to believe it.
Я художник, и я не могу этому поверить, отказываюсь верить.
скачать в HTML/PDF
share