6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

THE GENTLEMAN [daunted and conciliatory].
Джентльмен (робко и миролюбиво).
I’m afraid I appear intrusive.
Я, кажется, помешал вам.
My name is Praed. [Vivie at once throws her books upon the chair, and gets out of the hammock].
Моя фамилия Прэд.
Виви с размаху швыряет книги на стул и соскакивает с гамака.
Oh, pray don’t let me disturb you.
О, пожалуйста, не беспокойтесь из-за меня.
VIVIE [striding to the gate and opening it for him].
Виви (идет к калитке и распахивает ее перед гостем).
Come in, Mr Praed. [He comes in].
Входите, мистер Прэд.
Прэд входит.
Glad to see you. [She proffers her hand and takes his with a resolute and hearty grip.
Рада вас видеть. (Решительно и приветливо пожимает ему руку.)
She is an attractive specimen of the sensible, able, highly-educated young middle-class Englishwoman.
Это очень привлекательный образец здравомыслящей, дельной, образованной молодой англичанки средних классов.
Age 22.
Ей двадцать два года.
Prompt, strong, confident, self-possessed.
Живая, решительная, уверена в себе, хладнокровна.
Plain business-like dress, but not dowdy.
Платье простое, удобное для работы и в то же время изящное.
She wears a chatelaine at her belt, with a fountain pen and a paper knife among its pendants].
На поясе среди брелоков висят на цепочке вечное перо и разрезальный нож.
PRAED.
Прэд.
Very kind of you indeed, Miss Warren. [She shuts the gate with a vigorous slam.
Вы очень любезны, мисс Уоррен.
Виви с шумом захлопывает калитку.
He passes in to the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting].
Прэд идет в глубину сада, пошевеливая пальцами, слегка онемевшими от ее пожатия.
Has your mother arrived?
Ваша матушка уже приехала?
VIVIE [quickly, evidently scenting aggression].
Виви (быстро, настораживаясь).
Is she coming?
А она должна приехать?
PRAED [surprised].
Прэд (в изумлении).
Didn’t you expect us?
Разве вы нас не ждали?
VIVIE.
Виви.
No.
Нет.
PRAED.
Прэд.
Now, goodness me, I hope I’ve not mistaken the day.
Боже мой, надеюсь, что я не ошибся днем.
That would be just like me, you know.
Я на это способен, знаете ли.
Your mother arranged that she was to come down from London and that I was to come over from Horsham to be introduced to you.
Ваша матушка условилась со мной, что она приедет из Лондона, а я приеду из Хоршэма, для того чтобы познакомиться с вами.
VIVIE [not at all pleased].
Виви (отнюдь не радостно).
Did she?
Вот как?
Hm!
Гм!
My mother has rather a trick of taking me by surprise – to see how I behave myself while she’s away, I suppose.
Моя матушка любит делать мне сюрпризы; должно быть, проверяет, как я веду себя без нее.
I fancy I shall take my mother very much by surprise one of these days, if she makes arrangements that concern me without consulting me beforehand.
Что ж, как-нибудь я ей тоже устрою сюрприз: пусть не затевает ничего, не поставив меня в известность.
She hasn't come.
Она не приехала.
PRAED [embarrassed].
Прэд (в смущении).
I’m really very sorry.
Мне, право, очень жаль.
VIVIE [throwing off her displeasure].
Виви (сменив гнев на милость).
It’s not your fault, Mr Praed, is it?
Ведь это же не ваша вина, мистер Прэд!
And I’m very glad you've come.
Я очень рада, что вы приехали, поверьте мне.
You are the only one of my mother’s friends I have ever asked her to bring to see me.
Из всех знакомых моей матери вы единственный, кого я просила привезти ко мне.
PRAED [relieved and delighted].
Прэд (успокоенный и обрадованный).
Oh, now this is really very good of you, Miss Warren!
Вот это действительно мило с вашей стороны, мисс Уоррен!
VIVIE.
Виви.
Will you come indoors; or would you rather sit out here and talk?
Хотите войти в дом?
Или лучше посидим и поговорим здесь, на воздухе?
скачать в HTML/PDF
share