3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“How is that?”
I asked when I had finished.
— Ну, как? — закончив, спросил я.
“Capital!
— Превосходно!
Between your brandy and your bandage, I feel a new man.
После вашего коньяка и перевязки я словно заново родился.
I was very weak, but I have had a good deal to go through.”
Я очень ослабел, ведь мне пришлось немало испытать.
“Perhaps you had better not speak of the matter.
— Может, лучше не говорить о случившемся?
It is evidently trying to your nerves.”
Вы будете волноваться.
“Oh, no, not now.
— О нет.
Сейчас уже нет.
I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done.”
Все равно придется выкладывать всю историю в полиции.
Но, между нами говоря, только моя рана может заставить их поверить моему заявлению.
История эта совершенно необычная, а я ничем подтвердить ее не могу.
Даже если мне поверят, доводы, которые я способен представить в доказательство ее, настолько неопределенны, что вряд ли здесь восторжествует правосудие.
“Ha!” cried I, “if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police.”
— Значит, это загадка, которую нужно разрешить, — воскликнул я.
— Тогда я настоятельно рекомендую вам, прежде чем обращаться в полицию, пойти к моему другу мистеру Шерлоку Холмсу.
“Oh, I have heard of that fellow,” answered my visitor, “and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well.
— Я слышал об этом человеке, — ответил мой пациент, — и был бы очень рад, если бы он взял это дело на себя, хотя, разумеется, все равно придется заявить в полицию.
Would you give me an introduction to him?”
Может, вы порекомендуете меня ему?
“I’ll do better.
I’ll take you round to him myself.”
— Больше того, я сам отвезу вас к нему.
“I should be immensely obliged to you.”
— Премного буду вам обязан.
“We’ll call a cab and go together.
— Давайте вызовем экипаж и поедем.
We shall just be in time to have a little breakfast with him.
Мы как раз поспеем к завтраку.
Do you feel equal to it?”
Вы в состоянии ехать?
“Yes; I shall not feel easy until I have told my story.”
— Да.
На душе у меня будет неспокойно до тех пор, пока я не расскажу мою историю.
“Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant.”
— Тогда я попрошу служанку вызвать кэб и через минуту буду готов.
I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street.
Я побежал наверх, в нескольких словах рассказал о случившемся жене и через пять минут вместе с моим новым знакомым уже ехал по направлению к Бейкер-стрит.
Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece.
Как я и предполагал, Шерлок Холмс — еще в халате — сидел в гостиной, читал ту колонку из
«Таймса», в которой публикуются сведения о розыске различных лиц, и курил трубку.
Эту трубку он обычно выкуривал до завтрака, набивая всякими остатками всех табаков — они с особой тщательностью собирались и сушились на каминной доске.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1