показать другое слово
Слово "estate". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
estate
uk/us[ɪˈsteɪt] — существительное
- сословие;
the fourth estate иронический "четвёртое сословие", прессаПримеры использования
- he studied real estate, worked in commercial real estate,он изучал недвижимость, работал в коммерческой недвижимостиСубтитры видеоролика "Вдохновляющая жизнь соучастия. Жаклин Новогратц", стр. 6
- All without bats fluttering against estate windows, all without the supernatural.И без летучих мышей, бьющихся в закрытые окна, и безо всякой прочей чертовщины.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 68
- имущество;
personal (real ) estate движимое (недвижимое) имуществоПримеры использования
- Here the close, homogeneous territory of housing estates and cinemas ended and the hinterland began.Одинаковые тесные жилые кварталы с кинотеатрами обрывались, и дальше начинался глубокий тыл.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 1
- Luna's future lies in her unique position at the top of a gravity well over a rich planet, and in her cheap power and plentiful real estate.Будущее Луны в ее уникальном положении - над краем гравитационного колодца богатой планеты, а также в обилии дешевой энергии и свободного пространства.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 347
- The estate, or “hacienda,” known as Casa del Corvo, extended along the wooded bottom of the Leona River for more than a league, and twice that distance southwards across the contiguous prairie.Поместье, или асиенда, Каса-дель-Корво протянулось по лесистой долине Леоны более чем на три мили и уходило к югу в прерию на шесть миль.Всадник без головы. Майн Рид, стр. 72
- имение, поместье
Примеры использования
- The family of Dashwood had long been settled in Sussex. Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance.Дэшвуды принадлежали к старинному роду, владевшему в Сассексе большим поместьем, которое носило название Норленд-парк, и в усадьбе, расположенной в самом сердце их обширных угодий, из поколения в поколение вели столь почтенную жизнь, что пользовались среди соседей самой доброй репутацией.Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. Джейн Остин, стр. 1
- The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
- Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 22
- вышедший из употребления; архаизм — положение;
to suffer in one's estate тяготиться своим положением;
man's estate возмужалостьПримеры использования
- It is indeed shameful that an author who long ago reached man’s estate, and was brought up to a course of severe introspection and sober, solitary self-enlightenment, should give way to such jejune wandering from the point.Неприлично автору, будучи давно уже мужем, воспитанному суровой внутренней жизнью и свежительной трезвостью уединения, забываться подобно юноше.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 205
- estate agent a> управляющий имением; b> агент по продаже домов, земельных участков и имений (тж. real estate agent );
estate duty налог на наследствоПримеры использования
- And suddenly I was on the phone to my stockbroker and my real estate agent,Внезапно, я оказался на телефоне со своим брокером по продаже акций и агентом по недвижимостиСубтитры видеоролика "Ричард С. Джон;"Успех -это непрерывное путешествие по замкнутому кругу"", стр. 1
- сословие;